Потом он катался по земле, а бинты вспыхнули сразу в нескольких местах. Когда же Риз наконец смог думать о чём-либо ещё, помимо боли и жара, он вдруг понял, что лежит ничком, бо́льшая часть его тела обнажена, а Исига лихорадочно продолжает срывать с него полоски ткани. Ожоги мучительно ныли, но всё равно он считал, что ему повезло, ужасно повезло.
— Ты можешь двигаться? — склонившись над ним, спросила саларика. — Мы должны отойти дальше, за пределы их досягаемости.
Риз повернул голову и увидел, что она имеет в виду. Сквозь пламя, вспыхивая огнём, пролетали дротики и проливались дождём на место стоянки вертолётов. Он развернулся и попытался отползти туда, где ничто и никто его уже не достанут, но боль в руках от тяжести собственного тела была слишком сильной, чтобы он мог стерпеть её. Тогда каким-то образом Риз поднялся на ноги и тяжело навалился на Исигу, а она потащила его к груде одеял, под которыми прятались дети. Там она осторожно опустила юношу вниз и поднесла к его губам флягу, а он с жадностью осушил её.
— Послушай! — саларика вдруг подняла голову, навострив уши. Теперь и землянин смог различить этот звук — предупреждающий свист вертолёта, заходящего на посадку. И с огромным облегчением они увидели зелёное мигание огней, когда вертолёт начал вертикально садиться. Риз стоял, моргая, пока машина не коснулась поверхности площадки всеми тремя опорами. Он махнул вперёд рукой, и тут же застонал от боли, когда опалённые пальцы подтвердили, что это видение ему не пригрезилось, и что наконец-то их кошмар близится к завершению.
Секундой позже Риз указал Исиге на место пилота, а позади устроил детей.
— Автопилот вертолёта на обратный путь тоже настроен на сигналы маяка, — разъяснил он. — Надо только нажать на кнопку подъёма, и тогда нас поведут по лучу.
Риз указал на нужную кнопку, но руки его так ныли от малейшего движения, что приходилось стискивать зубы, чтобы не закричать от боли. Но несмотря на все эти мучения, он слабо улыбался, когда они поднимались над островком пламени в ясное и спокойное ночное небо. Паук сплёл паутину и поймал в свои тенёта жертвы, однако не все, не все!
В конце концов теперь у них начнётся новая жизнь — в Нагассаре или на другой планете. Руки Исиги обмякли, когда автопилот взял управление на себя, и ровный полёт продолжился сам собой. Саларика наклонилась к землянину, беспокойно смотря на него своими кошачьими глазами. Но Риз продолжал улыбаться, когда они перебирались через горы, и их ждали новый день и новая жизнь, и совсем уже скоро.
Andre Norton. Eye of the Monster. 1962.
Перевод с английского Д. Савельев, Я. Савельев.
Издательство «Зеленоградская книга», 1994 г.