М о р и с. Как?
М а й о р о в. По собственному желанию.
М о р и с. Уже? Ну что ж, хорошо. Прекрасно. Тем лучше. (Устало садится на кровать.)
М а р г о. Матвей Леонтьевич! Бедненький!
М а й о р о в. Совсем он не бедненький. Извольте немедленно пойти к Гетманову, пока он еще не спит, извиниться и потребовать обратно свое заявление.
М о р и с. Эт-то потрясающе! Я еще должен извиняться. Молчите, вы ничего не знаете.
М а й о р о в. Не пойдете?
М о р и с. Нет. Всему есть мера. Да! Да! С меня довольно.
М а й о р о в. Хорошо. Обойдемся без вас.
Пауза.
М о р и с. Вы будете бурить дальше?
М а й о р о в. А вам какое дело?
М о р и с. Как вы смеете! (Просительно.) Всего двести метров.
М а й о р о в. Не знаю. Навряд ли.
М о р и с. Эт-то чудовищно! Вы надо мной издеваетесь.
М а й о р о в. Нисколько. Мы сначала исправим кривизну. Вероятно, этого будет достаточно. Ну ладно, не устраивайте советской власти семейных сцен. Это очень пустое занятие. Идете?
М о р и с (поколебавшись). Нет! Нет! Это исключено.
М а й о р о в. Ну, конечно. Мы готовы пожертвовать жизнью для общего блага, а вот когда надо поступиться копеечной амбицией, тут-то нас и нет.
М о р и с. Вы нехорошо со мной говорите. Я старше вас. Поймите, я не могу. Это выше моих сил.
Стук в дверь.
Да!
К о м е н д а н т (появляется в дверях). Маргарита! Пошли.
М а р г о. Я не пойду.
К о м е н д а н т. Пошли, Маргарита. Понятно, нет?
М а р г о. Сказала, что не пойду. Матвей Леонтьевич, скажите ему пусть он уйдет.
М о р и с. Позвольте! Почему вы вламываетесь в дом среди ночи? Кажется, вы еще собираетесь здесь скандалить?
К о м е н д а н т. А вы, гражданин бывший геолог, полегче. Полегче. Так? Ваша роль нам довольно понятна. Всё!
М о р и с (вскипел). Как вы смеете, бандит вы этакий...
К о м е н д а н т. Тише, тише. Не надо хулиганить. И не встревайте. Так? Вы теперь у нас не работаете, я вам не подчиняюсь и знать вас не желаю. Вы для меня нуль без палочки. Ясно? Всё! Пошли, Маргарита.
М о р и с. Я требую, чтоб вы ушли. Слышите?
К о м е н д а н т. Не кричите. Я по делу пришел. Нахожусь при исполнении. Так?
М о р и с. Что такое? Какие дела в три часа ночи?
К о м е н д а н т. А вот. (Показывает на полки.) Этот инвентарь, лично вам не принадлежащий. Так? Потрудитесь сдать. Я в поселке отвечаю за каждую вещь, и, ежели что пропадет, с меня первого спросят.
М о р и с. Вы с ума сошли. Что вы хотите делать?
К о м е н д а н т. Не беспокойтесь. Сейчас покладем в мешки и - под замок. Целее будет.
М о р и с. Эт-то чудовищно! Да я разобью вам череп, если вы прикоснетесь хоть к одной пробе. Таварищи! Объясните ему. Ведь это дикость!
Г у л а м. Неправильно делаешь, Семен! Разве можно? Уходи, пожалуйста.
К о м е н д а н т. А вы мне не указывайте. Пусть мне Андрей Михайлович скажет, что я за этот участок не отвечаю, - тогда так. И больше нет ничего.
М о р и с. Я, кажется, в самом деле сойду с ума. Вы знаете, кто это перед вами? Это товарищ Майоров. Александр Гаврилович, почему вы молчите?
М а й о р о в (спокойно). Со своей точки зрения этот человек прав. У вас есть выход - пойти и взять обратно свое заявление. (Коменданту.) Надеюсь, вы подождете?
М о р и с (заметался). Хорошо. Сейчас я иду. Я сделаю все, что хотите, как хотите и когда хотите. Я только прошу вас, последите, чтоб, пока я не вернусь, он не смел ничего трогать. (Выскочил на улицу.)
К о м е н д а н т (после паузы). Вот вы правильно сказали - со своей точки зрения...
М а й о р о в (резко повернувшись к нему). Да. С точки зрения кретина. И вообще, почему вы здесь? Вон отсюда!
Опешивший комендант ретируется.
К чертовой матери, чтоб духу твоего здесь не было... анафема. (Запирает дверь и набрасывается на Гулама.) Ну? Нечего на меня глядеть как на морское диво. Это вы должны были сделать, а не я. Вы первый заместитель. И бросьте ходить за мной и хныкать. Под суд я вас все равно не отдам, а за поездки этого вашего ферта в Баку вычту из жалованья. Обязательно. Надо глядеть, что подписываешь. Будете работать, а если будете работать плохо, вот тогда я позабочусь, чтоб вам припаяли как следует.
Г у л а м. Товарищ Майоров! Поверьте мне - не могу. Боюсь бумаги. Даю слово - ночами не сплю.
М а й о р о в. Чепуха. Ночью надо спать. А не спится - лучше займитесь делопроизводством. Механика не хитрая - можно изучить. Будет трудно приходите ко мне.
Г у л а м. Куда приходить? Вы завтра уедете.
М а й о р о в. Разве? Нет. Никуда я не поеду. (Снимает пиджак, вешает его на гвоздь. Засучивая рукава, ворчит.) Разве тут уедешь? Тут никак не уедешь. Товарищ Марго!
М а р г о. Вы меня?
М а й о р о в. Да. Как вас по батюшке?
М а р г о. Маргарита Феофановна.
М а й о р о в. Так вот, Маргарита Феофановна, я вас беру на работу. Мне нужен на время секретарь. Потрудитесь соединить меня с рацией.
Марго идет к телефону.
И поживее. Пусть дадут радиограмму, что я остаюсь.
Конец третьего акта
Акт четвертый
УТРО
Контора разведки. Простые столы и табуреты, только
массивный, раскрашенный под красное дерево
несгораемый шкаф и распластанное по стене полотнище
знамени придают обстановке некоторую официальность. В
глубине - дверь, ведущая на крыльцо, сбоку
маленькая дверца поселковой рации. В незанавешенном
окне - кусок осеннего неба и далекий силуэт буровой
вышки.
Утро. Неяркий рассеянный свет.
У окна - Гулам. На нем выутюженная пиджачная пара,
твердый воротничок и галстук. На лацкане - "Знак
почета". Он напряженно вслушивается в доносящийся
издали неясный гул. Гул то замирает, то возникает с
новой силой. В приоткрывшуюся дверь рации выглянула
Фатьма-ханум с бланком радиограммы в руках. Это
маленькая женщина, миловидная и застенчивая.
Ф а т ь м а (певуче). Гулам! К тебе можно, Гулам?
Г у л а м. Молчи, да. Слушай.
Ф а т ь м а (поднимает кверху улыбающиеся глаза и прислушивается). Сегодня Сара проснулась и тоже слушает долго-долго. Смотрит на меня, смеется и говорит: гу-гу-гу-гу... Э, ты не слушаешь, Гулам?
Г у л а м. Ай, женщина! Не можешь молчать, да?