Выбрать главу

Вы облегчили груз людских страданий.

Чей дух, тоской сраженный, не воскрес

Среди нерукотворных этих зданий,

Которые потоп образовал

Прекрасней, чем Витрувий рисовал?

Вот гордое чело скалы подъято

И словно небу смелый вызов шлет;

А там другая, вглубь земли зажата,

Вонзает в недра твердый свой оплот.

Нет арки в мире, более богато

Венчанной, средь дорических красот,

Трофеями, чем этот камень дикий

В гирляндах тамариска и мастики.

В пустыне этой небо - словно луг,

Одетый пышно белыми цветами,

И в блеске солнца вся земля вокруг

Как будто луг, усеянный звездами.

Как сладостен ручья певучий звук,

Который служит соловью струнами,

И тот, вздыхая в глубине лесной,

Поет напев, начертанный волной!

Альбано

Мне кажется, что ваша светлость рада

Была бы жить в пустыне.

Алехандро

Иногда

Флоренцию вот так покинуть надо,

И тем милей она потом.

Альбано

О да!

Алехандро

Природой и роскошеством наряда

Флоренция поспорит без труда

С Неаполем; но, чтобы знать ей цену,

Полезно допускать и перемену.

ЯВЛЕНИЕ XII

Те же и Фабьо.

Фабьо (про себя)

Придется, видно, в сторону свернуть.

Дорога на Флоренцию - другая.

Альбано

К нам из Урбино кто-то держит путь.

Фабьо

С холма идет народ.

Альбано

Душа святая,

Куда бредешь?

Фабьо

Бреду куда-нибудь,

По лабиринту этому шагая.

Алехандро

Не твой ли голос, Фабьо?

Фабьо

Мой сеньор!

Алехандро

К твоей любви я руки вновь простер.

Фабьо

Утратив путь, я встретил господина!

Алехандро

Уехав из Флоренции, меня

Ты сразу позабыл.

Фабьо

Моя судьбина

Меня связала, муча и тесня.

Мне угрожала верная кончина,

Но вы меня спасли, обороня

От вашего разгневанного брата;

Когда б не вы, меня ждала расплата.

Меня урбинский герцог приютил,

Который ныне опочил со славой.

Вас помнил я, но страх мой втайне жил;

Всегда боязнью одержим неправый:

Ведь если враг во всеоружьи сил,

Он за обиду местью мстит кровавой.

Алехандро

Тебя винить мне трудно. До конца

Хранит обиду память мудреца.

Но ты куда идешь?

Фабьо

Искать супруга

Для некоей сеньоры. Правда, тут,

В горах, среди запущенного луга,

Найти его - немалый был бы труд.

Алехандро

Она знатна?

Фабьо

Из царственного круга.

Знатнее нет.

Алехандро

А как ее зовут?

Фабьо

О, это тайна!

Алехандро

Тайна?

Фабьо

Да.

Алехандро

Тем хуже.

Такой непросто хлопотать о муже.

Фабьо

Ее бы мог назвать своей женой

Брат герцога Флоренции.

Алехандро

Прекрасно!

Бери меня.

Фабьо

Вы шутите со мной,

Но, я скажу, вы шутите напрасно.

Сойдем к дороге по тропе лесной.

Мне есть что вам сказать.

Алехандро

На все согласна

Моя душа.

Фабьо

Я вам открыть хотел...

Алехандро

Что именно?

Фабьо

Как счастлив ваш удел.

Уходят.

ЗАЛА В УРБИНСКОМ ДВОРЦЕ

ЯВЛЕНИЕ XIII

Теодора, Дьего.

Теодора

Успех поистине таков,

Что я подобного не ждала.

Дьего

Настолько счастливо начало,

Что я торжествовать готов.

Теодора

Камило не находит слов

От непритворного смущенья.

Но он заявит, без сомненья,

Что, мужем став такой жены,

Он будет сам главой страны

И поведет дела правленья.

Я опасаюсь, что она

Любого мужа взять согласна.

Дьего

Мне это совершенно ясно:

Она убога и темна.

Опасность эта так грозна,

Что было бы неосторожно

Смотреть на дело бестревожно.

Теодора

От столь тупого существа,

В котором мысль едва жива,

Ждать всяких глупостей возможно.

Когда и умниц видел свет,

Мужей берущих как попало,

На дурочку надежды мало.

Дьего

Надежды мало, спора нет.

И я хочу вам дать совет.

Теодора

Какой?

Дьего

Порассказать Диане,

Как злы мужчины, как в обмане

Они хитры, чтобы любой,

Камило или кто другой,

Ей ненавистен стал заране.

Внушите ей - ведь, как-никак,

Хотя Диана и тупица,

В ней есть же разума крупица,

Что худшее из бедствий - брак.

Теодора

Быть может, это все и так.

Но если (это может статься)

Ей все-таки начнет казаться,

По склонности ее души,

Что вы, мужчины, хороши,

То что за польза мне стараться?

Дьего

Но и в попытке нет вреда.

Теодора

Я попытаюсь. Но едва ли

Удастся то, чего вы ждали.

Любовь причудлива всегда.

Дьего

Вы смотрите так мрачно?

Теодора

Да

Любовь - огонь, тоска по счастьи.

Ее неодолимой власти

Любая тварь подчинена.

Зверь знает меньше, чем она,

А знает упоенья страсти.

ЯВЛЕНИЕ XIV

Те же, Диана, очень нарядная, Лаура и Фениса.

Диана

Я хороша?

Теодора

Великолепна.

Диана

Как я причесана прелестно!

Мне Лаура космы завила,

Накручивая на железки.

Но оказалось, что Фениса

Их на огне горящем держит.

Тогда я бросилась бегом

И убежала в галлерею.

Смотрите, что за побрякушки

Они на грудь мне понадели!

Дьего

Я вам клянусь, что ваша светлость

Мила, как божий ангел.

Диана

Верю.

А ну-ка, повтори еще,

Как говорят у нас в деревне.

Дьего

О, ваша светлость бесподобна!

Диана

Давайте-ка, пусть нас поженят.

Теодора

Не говорите так, сеньора.

Мужчины только губят женщин.

Диана

А почему?

Теодора

Они дурные.

Диана

Я не считала их за скверных.

Отец мой, герцог, был мужчина?

Теодора

Да, ваша светлость.

Диана

Так наверно,

Раз мать моя его любила,

Он был хороший, а не скверный.

И разве женщина рожает

Так, без мужчины?

Теодора

Нет, конечно.

Диана

А это значит, что мужчины,

И те на что-нибудь полезны.

полную версию книги