Выбрать главу

По склонности ее души,

Что вы, мужчины, хороши,

То что за польза мне стараться?

Дьего

Но и в попытке нет вреда.

Теодора

Я попытаюсь. Но едва ли

Удастся то, чего вы ждали.

Любовь причудлива всегда.

Дьего

Вы смотрите так мрачно?

Теодора

Да

Любовь - огонь, тоска по счастьи.

Ее неодолимой власти

Любая тварь подчинена.

Зверь знает меньше, чем она,

А знает упоенья страсти.

ЯВЛЕНИЕ XIV

Те же, Диана, очень нарядная, Лаура и Фениса.

Диана

Я хороша?

Теодора

Великолепна.

Диана

Как я причесана прелестно!

Мне Лаура космы завила,

Накручивая на железки.

Но оказалось, что Фениса

Их на огне горящем держит.

Тогда я бросилась бегом

И убежала в галлерею.

Смотрите, что за побрякушки

Они на грудь мне понадели!

Дьего

Я вам клянусь, что ваша светлость

Мила, как божий ангел.

Диана

Верю.

А ну-ка, повтори еще,

Как говорят у нас в деревне.

Дьего

О, ваша светлость бесподобна!

Диана

Давайте-ка, пусть нас поженят.

Теодора

Не говорите так, сеньора.

Мужчины только губят женщин.

Диана

А почему?

Теодора

Они дурные.

Диана

Я не считала их за скверных.

Отец мой, герцог, был мужчина?

Теодора

Да, ваша светлость.

Диана

Так наверно,

Раз мать моя его любила,

Он был хороший, а не скверный.

И разве женщина рожает

Так, без мужчины?

Теодора

Нет, конечно.

Диана

А это значит, что мужчины,

И те на что-нибудь полезны.

Теодора

Но благородные девицы

Должны от них спасаться бегством.

Диана

А что им пользы убегать,

Раз эти их догнать сумеют?

Дьего (тихо, Лауре)

Какая хитрая мужичка!

Лаура

Да, но глупа неимоверно.

Диана

Ола, Фениса!

Фениса

Я, сеньора.

Диана

Когда вы пышно разодеты,

Когда вы в зеркало глядитесь,

Когда вы завились железом,

Когда вы жалуете ручку,

Когда вы в юбке по колено,

Когда вы запряжетесь в туфли,

И только спереди бубенчик

Подвесить к ним недостает,

Так это - чтоб спасаться бегством

И укрываться от мужчин?

Лаура

Мы их отпугивать, конечно,

Не думаем; мы ищем мужа,

И, собственно, все дело в этом.

Диана

Когда вы в ночь на Сан Хуана

Подслушивать идете встречных,

Так здесь причина в Сан Хуане

Или в мужчинах?

Фениса

Несомненно,

В мужчинах, ваша светлость.

Диана

Или

Когда вы, словно как индейки,

Выходите в широких юбках,

Вертясь направо и налево,

Как щеголь, что себя бичует,

То все такие ухищренья

Для женщин или для мужчин?

Лаура

Хоть вы и выросли в деревне,

Вы много знаете.

Диана

Я, Лаура,

К мужчинам чувствую влеченье.

Теодора (тихо, к Дьего)

Камило ей в любви признался.

Дьего

И я подозреваю это.

Теодора

Вот он идет.

Дьего

Чтоб посмеяться.

Он - с целой свитой кабальеро,

Укрывшихся плащами.

ЯВЛЕНИЕ XV

Те же, Камило, Лисено, Альбано, Алехандро, другие дворяне и Фабьо.

Алехандро (тихо, к Фабьо)

Фабьо!

Боюсь, не стало бы известно,

Кто я. Хотя я прожил в Риме

Такое длительное время

Совместно с братом кардиналом,

Что здесь я никому неведом.

Фабьо

А вы лицо плащом закройте,

Тем более, что вас, наверно,

Еще никто не опознал.

Тут все в глубоком убежденьи,

Что у Дианы разум слаб,

И осторожны в высшей мере:

Приветствовать ее боятся,

Хоть выражают ей почтенье.

Алехандро

Я и без помощи твоей

По этим деланым движеньям

Ее узнал, войдя.

Фабьо

Вы правы:

Их невозможно не заметить.

Она мила?

Алехандро

Она достойна

Любви и состраданья.

Фабьо

Смею ль

Ей доложить, что я привел вас?

Алехандро

Постой, постой…

Фабьо

Да, ваша светлость.

Алехандро

Ты ей не должен говорить,

Кто я такой. Еще не время.

Фабьо

Она красива, согласитесь.

Алехандро

Знай, о друзьях и об идеях,

О женщинах и о картинах

Не следует судить поспешно.

Друзья нам могут изменить;

Идеи требуется взвесить;

В картины надобно всмотреться,

Чтоб дать им должную оценку;

А женщины являют часто…

Фабьо

Я знаю. Совершенно верно.

Алехандро

Прекрасный облик без души.

Фабьо

Зато в Диане нераздельно

И то и это. Я пойду.

Алехандро

Я жду тебя, и я уверен,

Что ты во всем поступишь мудро.

Фабьо

Не беспокойтесь, ваша светлость.

И наблюдайте все кругом.

Камило (тихо, к Лисено)

Как удивительно, Лисено,

Что нет ни признака души

В таком великолепном теле!

Лисено

Мы часто видим, как роскошно

Цветут бесплодные деревья.

Диана (в сторону)

Пришел мой секретарь. Прибегну

В беседе с ним к условной речи.

Вот он мне знаки подает;

Мне и без знаков все известно.

(Вслух.)

Раз я должна вертеться тут,

Где столько дам и кавалеров,

То как мне с ними говорить,

Всех не запомнив хорошенько?

Я повторю их имена:

Камило, Дьего и Лисено,

Фениса, Лаура, Теодора…

(К Фабьо.)

А вы кто будете, любезный?

Я, кажется, не знаю вас.

Фабьо

Имею честь быть, ваша светлость,

Из вашей свиты.

Диана

Ваше имя?

Фабьо

Всего лишь Фабьо, здесь в оркестре

Едва ли не слабейший звук.

Диана

Вы кто? Мужчина?

Фабьо

Ваша светлость,

Я - то, что вам благоугодно.

Монархи, наподобье неба,

Творят и женщин и мужчин.

Диана

Мужчина - он всегда изменник.

Так мне сказала Теодора.

Фабьо

Могу поклясться, что я верен.

Диана (тихо, к Фабьо)

Что скажешь?

Фабьо

Я его привел.

Диана

Который? Покажи.

Фабьо

Вот этот:

Чтоб вы взглянули на него,

Он на короткие мгновенья

С лица откидывает плащ.

Вы разглядели?

Диана

Разглядела.

Фабьо

И ваше мненье?

Диана

Чтоб ответить,

Мне нужно с ним иметь беседу.

Фабьо

Он то же мне сказал про вас.

Диана

Я вижу, он не опрометчив.

Фабьо

Когда я шел его искать,

Мы заключили соглашенье,

Что я одобрить должен ум,

А вы должны одобрить внешность.

Так как она?

Диана

Да ничего.

А ты признайся откровенно,

Как он нашел мою наружность?

Фабьо

Да ничего.

Диана

Ты мстишь? Чудесно!

А как его зовут?

Фабьо

Не знаю.

Диана

И ты пришел ко мне, мошенник,

С каким-то безыменным мужем,

И думаешь, что сделал дело?

Фабьо

Он назовется сам. А я

Обойм соблюдаю верность.

Диана

Пойду и ближе посмотрю.

Фабьо

Красавец он первостатейный.

Диана

Ах, Теодора…

Теодора

Ваша светлость…

Диана

Меня, должна сознаться, бесят

Дворцовые порядки. Дома

… … … … . . {*}

полную версию книги