- Это же очевидно, мальчик. Лорд Арута сделал свое дело.
- Дело? - спросил Шо Пи в то время, как капитан судна направил свою посудину к берегу.
- Увидишь, - сказал маленький человек.
Они вместе со своим учеником сели в Крондоре на корабль и через узкий пролив попали в водопроток между Горьким Морем и Морем Грез. Теперь на речном катере они подплывали к Порту Шамата, чтобы купить там лошадей и верхом поехать в Стардок. Накор вез документы для лорда Аруты и приказы принца Патрика и герцога Джеймса. Он догадывался о содержании этих документов, поскольку некоторые из них несли на себе личный герб короля, а не принца.
Поездка прошла исключительно спокойно, и наконец Накор и Шо Пи оказались на пароме, который доставлял пассажиров и товары через Большое Звездное Озеро на остров Стардок, в обитель магов, которые там проживали.
Арута, лорд Венкар, граф королевского двора и сын герцога Джеймса, встретил их на причале.
- Накор, Шо Пи! Рад видеть вас снова. - Он рассмеялся. - Наша последняя встреча была слишком краткой.
Накор также засмеялся. Он провел меньше двух минут в компании только что прибывшего графа перед отъездом с Шо Пи и Пугом в Эльвандар.
Перепрыгнув узкую полоску воды между судном и доком, Накор сказал:
- Я привез вам письма от вашего отца.
Арута сказал:
- Тогда пойдемте ко мне.
- Как вы узнали, что мы на этом пароме? - спросил Накор. Они подошли к огромному зданию, из которого состоял Стардок, и человек, которого король прислал управлять островом волшебников, сказал:
- Все очень прозаично. Наш караульный увидел вас оттуда. - Он указал на одно из окон в высокой башне. - Он меня предупредил.
- Должно быть, один из моих учеников, - кивнув, сказал Накор. Войдя внутрь здания, они пересекли длинный зал и подошли к кабинету Аруты. Накор узнал его - это был тот же кабинет, который он занимал, когда Кэлис посадил его управлять островом.
- Не доставляют ли вам неприятностей Чалмс, Калид и другие? - спросил Накор.
Услышав имена кешийских традиционалистов, которые не желали подчиняться законам королевства, Арута покачал головой и сказал:
- Да в общем-то нет. Они немного брюзжат время от времени, но, пока им разрешают учить и заниматься исследованиями, они не особо жалуются на мое руководство.
Накор сказал:
- Я подозреваю, что они плетут какие-то интриги.
- Без сомнения, - согласился Арута, и они вошли в его кабинет. - Но я думаю, что без помощи извне они много не наплетут. Слишком уж они бесхребетные, чтобы попытаться выйти из Королевства без сильного союзника.
Арута плотно прикрыл дверь кабинета.
- И мы готовы к этому, - сказал граф, взяв пачку документов, которые прислал ему отец. - Извините меня на минуту, - сказал он и сломал печать на первом из личных писем герцога.
Пока он читал, Накор пристально его рассматривал. Граф был так же высок, как и его отец, но красотой лица больше был похож на мать. Глаза у него тем не менее отцовские, думал Накор, они опасны. Волосы тоже были как у лорда Джеймса в молодости: пышные темно-каштановые локоны.
Через некоторое время Арута спросил:
- Вы знаете, что здесь написано?
- Нет, - сказал Накор, - но я могу предположить. Эрланд только что возвратился из Кеша. Он, наверное, проезжал здесь?
Арута засмеялся:
- Да, от вас ничего не скроешь.
- Если бы вам приходилось жить своим умом столько лет, сколько мне, - сказал Накор, - вы бы тоже научились на все обращать внимание.
- Да, Эрланд останавливался здесь на одну ночь по пути домой.
- Значит, у вас есть какие-то дела с Кешем.
Арута сказал:
- Скажем, мы пришли к некоторому пониманию.
Если Шо Пи и не понимал, о чем идет речь, он все же не подавал виду, очевидно, решив дать своему наставнику спокойно поговорить с графом. Накор рассмеялся:
- Ваш отец - самый злой и опасный человек из всех, кого я знаю. Хорошо, что он на нашей стороне.
Арута помрачнел.
- Я не буду с вами спорить на эту тему. Моя жизнь никогда мне не принадлежала.
Накор взял письмо, которое Арута подвинул к нему через стол.
- Глядя на вас, не скажешь, чтобы вы сильно переживали по этому поводу, - заметил игрок.
Арута пожал плечами.
- У меня был обычный упрямый нрав, как у многих молодых людей, но сказать по правде, в основном все, что мой отец заставлял меня делать, было интересным и даже заманчивым. Мои сыновья, как вы, должно быть, заметили, совсем другие. Моя жена немного снисходительнее к "дерзким" натурам, чем моя мать. - Он встал, и Накор стал читать письмо герцога. - Я часто думал, какой была жизнь моего отца, ведь он буквально поднялся из простых воров, ютящихся в недрах крондорской канализации. - Он поглядел в маленькое окно, выходящее на берег. - Я слышал достаточно историй о Джимми-руке за свою жизнь.
- Я не думал, что ваш отец любит этим хвастать, - сказал Шо Пи, поскольку Накор продолжал читать.
- Не от отца, от других, - сказал Арута. - Отец изменил историю Королевства. - Он впал в задумчивость. - Пожалуй, нелегко быть сыном великого человека.
Накор сказал:
- Люди многого ждут от сына великого человека. - Он положил документ на стол. - Вы хотите, чтобы я остался?
- На некоторое время, - сказал Арута. - Мне нужны будут надежные люди, когда все это вспыхнет. Мне нужна некоторая уверенность в том, что реакция Чалмса и прочих не будет слишком бурной.
- О, реакция их будет бурной, когда они увидят, какую кашу заварили ваш отец с принцем Эрландом, - сказал Накор со смешком, - но я прослежу, чтобы никто не пострадал.
- Хорошо. Я должен отдать кое-какие распоряжения и после этого смогу уехать на следующей неделе.
- Вам надо возвращаться в Крондор? - спросил Накор.
Арута кивнул.
- Я знаю отца.
- Понимаю, - со вздохом сказал Накор.
- Вам отвели те же комнаты, что и раньше, так что отдыхайте, увидимся за обедом.
Почувствовав, что их выпроваживают, Шо Пи поднялся и открыл дверь перед Накором.
После того как они вышли из кабинета графа, Шо Пи сказал:
- Хозяин, что вы имели в виду, спрашивая лорда Аруту, не нужно ли ему возвращаться?
- Его отец отправляет его в Рилланон под предлогом, что нужно передать послание королю, - сказал Накор, когда они свернули за угол. Поднимаясь на лестничный пролет, Накор продолжил: - Арута знает, что его отец вряд ли оставит Крондор, когда начнется сражение. Он хочет удостовериться, что его сыновья не останутся со своим дедом.
- Я знаю, что война опасна, - сказал бывший солдат, - но почему внуки герцога подвергаются большему риску, чем все остальные?
- Потому что маловероятно, чтобы из тех, кто окажется в Крондоре, когда прибудет флот королевы, кто-то выжил, - категорически ответил Накор.
Шо Пи молча шел за ним в отведенные для них комнаты.
Эрик подал знак, и наездники остановились. Один из его разведчиков подъехал к нему. Он большую часть двух месяцев провел, совершая набеги на Баронов Границы и отбирая у них лучших людей, и теперь почти шесть сотен людей ехали за ним строем из трех колонн, которые тянулись больше чем на двадцать миль. Это была крайне тяжелая поездка, и каждую милю пути Эрик клял Кэлиса на чем свет стоит, но все же добыл ему людей.
Каждый Барон Границы, которого он посетил, читал королевский указ со смесью недоверия и ярости на лице. Бароны были уникальны тем, что они являлись вассалами Короны и не подчинялись никаким графам или герцогам. И когда приехал какой-то старший сержант из гарнизона принца с приказом, разрешающим ему отбирать и увозить людей, в то время как обещания прислать замену были в лучшем случае туманны, чаша их терпения была переполнена.
Барон Нортвардена даже пытался задержать Эрика до подтверждения приказа, но к тому времени у Эрика было уже почти две сотни вооруженных людей, и барон решил не связываться.
В Хайкасле барон просто посмотрел на него, как будто к его и без того непосильному бремени добавили еще одну большую тяжесть, и даже почти не жаловался. Эрик подозревал, что его убедила толпа в четыре сотни человек, одетая в мундиры Нортвордена и Айронпасса.