Дэвид врезался во что-то твердое. Боль пронзила плечо, голову. Еще два стука раздались рядом с ним. Третий ударился так сильно, что земля задрожала.
Он встал на четвереньки, отбросил поломанный стул, что прицепился к спине, как панцирь черепахи, и встал. Он узнал сковороды и кастрюли, висящие с потолка, радуга отблескивала от кристаллов, висящих на окне возле рукомойника. Чайник стоял на деревянной подставке. Бутылки всех форм и размеров, некоторые такие пыльные, что он не видел содержимого, стояли на наклоненных полках. И высоко наверху, между потолком и перекошенными шкафами, на него смотрело черное создание с кожистыми крыльями, его лиловые глаза следили за каждым движением.
— Здравствуй, Личинка, — буркнул он.
Он увидел это существо впервые две недели назад. Тогда Финн назвал его фамильяром, его альтер-эго. Дэвид назвал его жутким и пожелал, чтобы оно ушло. Отношение не изменилось.
Горгулья моргнула и посмотрела на Эрика, который, кривясь от боли, помогал Шарлотте встать.
Он видел эту боль на лице Эрика в замке Берг, в подземельях, когда они впервые встретились. Он поежился, увидев, как висит плетью рука Эрика.
— Снова вывихнул? — спросил Дэвид.
Эрик кивнул.
— У тебя есть подходящий пояс? — улыбнулся он.
Дэвид ответил улыбкой.
— Хотелось бы, — он отбросил с пути перевернутые стулья и отодвинул столик, кривясь, когда тощие ножки заскрежетали по полу. — Но есть стена, — он указал на стену между кухней и коридором, словно показывал награду в игре.
— О чем вы? — спросила Шарлотта. — Где мы вообще оказались? И что это за штука на шкафах?
— Мы у Финнагана Агинагина. Он — безумный старик-колдун, который худой, как бумага, с глазами лемура. Он забрал меня сюда в ночь, когда Эйнар похитил тебя, и я рухнул в лесу. Он заботился обо мне, выходил за часы и устроил самую безумную тренировку. Почти сутки я учился, как проходить через твердые предметы, как открывать двери. Оттачивал чары, что дала мне Славандрия. И он выгнал меня следующим утром, хоть я поспал всего пару часов, и отправил в замок Берг. А там сидит Личинка, горгулья и самое ленивое и бесполезное существо из всех, что я видел, — Дэвид огляделся, хмурясь. — Кстати о существах, где Мирит?
— Он не может быть далеко, — сказал Эрик, поглядывая на фамильяра. — Его вес сотряс Фолхоллоу, если мы там.
— О, да. Мы еще в Фолхоллоу, — сказал Дэвид. Он нашел ткань в пятнах в шкафчике и отдал Эрику. — Вот. Этого хватит, чтобы не прикусить язык?
Эрик кивнул.
— Спасибо, но я не рад всему этому, — он повернулся к стене и сунул тряпку в рот.
— Что он делает? — спросила Шарлотта с большими испуганными глазами.
Эрик бросился вперед, повернул тело в последний миг, чтобы плечо попало в дверной косяк. Громкий хлопок, вопль, что прогнал Личинку в темный угол комнаты. Эрик повернулся и прижался спиной. Пот стекал по ее лбу.
Дэвид зажмурился от вопля боли. Он не мог даже представить себе это. Он надеялся, что и не придется это ощутить.
Шарлотта крикнула:
— Что ты сделал? Зачем? — она подошла к Эрику, на лице смешались гнев и смятение. — Что тебя заставило так сделать?
— Рука была вывихнута. Нужно было это исправить. Иначе я не смог бы защитить тебя от опасного существа, как то, что в тенях над тобой.
Дэвид рассмеялся.
— Он не опасен. И чем ты собирался ее защищать? Очаровательной улыбкой и наглостью? — он улыбнулся. — Если у тебя, конечно, нет невидимого меча.
Эрик посмотрел на его бок и выругался.
— Отлично, — он указал на Дэвида. — Но и ты без оружия.
— Потому и нужно найти Финна. Идем? Он знает, что делать.
Они пошли по узкому коридору, усеянному бумагой, местами стояли столики с мелочами. Коридор привел в большую комнату, озаренную одной лампой, с абажура которой свисали кисточки. Перекошенные полки висели на стенах. Стопки бумаг доставали до потолка. Хрустальные шары, зелья и мелкие зверьки — полосатые и в пятна — бродили по столам и открытым книгам, будто это было естественно. В темном углу в дальнем конце комнаты Дэвид заметил хозяина в мягком кресле.
— Финн, — сказал Дэвид, поспешив к нему. — Это Дэвид. Проснись. Давай. Очнись.
— Что ты делаешь? — спросила Шарлотта. — Почему не даешь ему спать.
— Он — сэстра, а сэстры не спят. Вообще, — сказал Дэвид. Он тряхнул Финна за плечи. — Финн. Давай. Вставай.
— Он — что? — спросил Эрик, переступая через разбросанный пергамент и книги в кожаной обложке, которые напоминали птиц в полете.
Эрик и Шарлотта охнули, посмотрев на мужчину в кресле.
— Что ты сказал? — спросил Эрик, глядя на мужчину с бледной, как луна, кожей, выпученными глазами и бровями, которые будто наполовину съел козел. Зеленые волосы травинками торчали во все стороны, а тонкие руки и ладони торчали из рукавов вышитой мантии. — Он тонкий, как пёрышко. Если его повернуть боком, его не будет видно.