Кругом стояла темнота, внизу же виднелся слабый свет бесчисленных уличных фонарей. Небо было покрыто белыми облаками.
Прежде, чем Пинкертон вошел в «небоскреб», он рассчитал, где должно находиться окно конторы Иосифа Гартона, на 24-м этаже. В этом окне виднелся еще свет, тогда как другие конторы, по-видимому, уже закрылись и в двух этажах лишь несколько окон были освещены.
Сыщик подошел к краю крыши и заглянул вниз, в зияющую бездну, осторожно спустил перекладину на канате до середины окна конторы Иосифа Гартона, прикрепив верхний конец каната к низким перилам, окаймлявшим крышу.
Сыщик, переждав сильный порыв ветра, переступил перила и взял канат в обе руки.
Ноги его очутились в воздухе. С поразительным хладнокровием и спокойствием он соскользнул вниз и повис над страшной бездной. Внизу лежала улица, и немногочисленные прохожие казались сверху маленькими точками.
Никто не смотрел наверх, да если бы и взглянул, то вряд ли увидел сыщика, висевшего на головокружительной высоте.
Наконец Пинкертон очутился как раз перед окном конторы Гартона.
Боб Руланд поднялся в 24-ый этаж, разыскал № 224 и постучал в дверь. Услыхав приглашение агента, молодой сыщик вошел и вежливо поклонился.
— Я имею честь говорить с м-ром Иосифом Гартоном? — спросил он.
— Да! Чем могу служить?
— Меня зовут Вилльям Камбелль, я мясник, мои лавки, по большей части, за городом! Вы меня извините, что я прихожу так поздно, но, знаете, деловой человек вечно занять!
Агент кивнул головой.
— Пожалуйста, садитесь!
— Покорнейше благодарю, — ответил Боб. — Дайте немного постоять! Насиделся уж в экипаже да в вагоне железной дороги!
— Как угодно! — с любезной улыбкой отозвался Гартон. — Так в чем же, собственно, дело?
Боб вынул из кармана последний номер «Вечерней Почты» и ткнул пальцем в объявление.
— Вы объявили о продажи автомобиля, фабрики Демлинга, в 60 сил?
— Совершенно верно!
— Автомобиль еще не продан?
— Нет! Вам угодно приобрести его?
— Я был бы не прочь, так как давно собираюсь купить себе такую штуку! Наверно, при вашем посредстве, автомобиль будет стоить дешевле, чем на фабрике?
— Конечно! Ведь это продажа случайная! Автомобиль совершенно новый, на нем еще не ездили! Владелец только что купил машину, как ее описали за долги и кредитор, чтобы получить свои деньги, поручил мне продажу!
— А какая ему будет цена?
— Девять тысяч долларов!
— А нельзя ли его посмотреть?
Агент пожал плечами.
— Сегодня не придется; он стоить за городом, в сарае, на 72-ой улице, вам придется пожаловать завтра!
— Видите ли, если это хороший автомобиль…
— Смею вас уверить, что он превосходен! Если хотите, я выдам вам обязательство, принять автомобиль обратно и вернуть уплаченные деньги, если только вы найдете хотя бы малейший недостаток!
Боб почесал затылок.
— Я, собственно говоря, неохотно покупаю вещи, которых не видел своими глазами! Так я поступаю всегда, даже со скотом, покупая для убоя, — я не куплю ни свиньи, ни быка, пока хорошенько не осмотрю их!
— Ну, в данном случае дело обстоит нисколько иначе! А деньги вы захватили?
Мнимый мясник сделал презрительную гримасу.
— Господи! Несчастные девять тысяч долларов у меня всегда найдутся!
Он вынул туго набитый бумажник, раскрыл его и дал агенту налюбоваться на банковые билеты.
Глаза Гартона засверкали, в них отравилась неимоверная жадность. Он охотно бы вырвал бумажник из рук своего посетителя.
— Я посоветовал бы вам приобрести этот автомобиль! — проговорил он хриплым голосом, садясь за письменный стол и отыскивая бланк задаточной расписки. — Вы пожалеете, если откажетесь! Сегодня вечером или завтра утром может явиться другой покупатель и вырвет его у вас из-под носа! Ну что же? Покупаете или нет?
Мясник подумал немного и потом сказал:
— Ладно! Я вам верю! Раз вы говорите, что автомобиль новый и не имеет недостатков, пусть будет по-вашему!
Торжествующая улыбка пробежала по лицу агента.
— Садитесь, пожалуйста! — сказал он. — Я сейчас составлю запродажную!
Но Боб не садился.
— Благодарю вас! — ответил он. — Я постою!
В этот момент что-то снаружи ударило в окно. Иосиф Гартон, побледнев как полотно, вскочил, выхватил револьвер и направил его на Боба.
— Предатель! — проскрежетал он, а затем крикнул. — Фреди Гаргам!
— Иду! — раздалось в ответ, и из кабинета выскочил ломовой извозчик.
— Сторожи этого мерзавца, пока я не вернусь! Если он попытается бежать — пристрели его.
У Гаргама в руке тоже был револьвер. Он прицелился в Боба и крикнул:
— Руки вверх!
Боб не успел достать своего револьвера и потому должен был повиноваться, а Гартон выбежал из комнаты.
Боб и извозчик стояли лицом к лицу. Гаргам разразился злобным смехом.
— Этого ты никак не ожидал! — воскликнул он. — Теперь пришел тебе конец, и твои доллары перейдут из твоего бумажника к нам!
— Посмотрим, — отозвался Боб и хладнокровно улыбнулся.
Он выжидал момента, когда внимание преступника будет чем-нибудь отвлечено, твердо рассчитывая, что такой момент скоро наступить.
Тем временем Нат Пинкертон уселся на перекладину поудобнее и уперся ногами в карниз окна. Стекла изнутри были затянуты занавесами, но сквозь узкие щели сыщик все-таки мог видеть, что делается в комнате.
Пинкертон прижался лицом к стеклу и вдруг услышал над собою хриплый смех. Он взглянул наверх. В окне 25 этажа появилось, искаженное злорадством, лицо агента, который в этот момент протягивал к канату руку, вооруженную длинным ножом.
— Эй, вы там! — крикнул он. — Счастливого пути!
Нат Пинкертон моментально понял грозившую ему опасность. Гартон собирался перерезать канат, чтобы сыщик полетел вниз, на мостовую.
Пинкертон думал не больше одной секунды и избрал единственное, оставшееся ему, средство спасения. Обоими кулаками он разбил окно, не обращая вниманья на кровь, брызнувшую из порезов.
Затем, просунув руку, открыл задвижку. Окно распахнулось и в тот самый момент, когда Гартон перерезал канат, Пинкертон вскочил в комнату.
Боб уже успел повалить Фреди Гаргама. Когда стекла треснули, кучер испуганно посмотрел на окно. Это-то его и погубило! Боб моментально вырвал у него револьвер и свалил на пол.
Пинкертон, не говоря ни слова, выскочил из конторы в коридор и по лестнице взбежал в следующий этаж. Гартон, как раз собирался скрыться за поворотом коридора, но Пинкертон настиг его и ударом кулака сбил с ног.
Спустя нисколько минуть оба негодяя лежали связанные в помещении конторы и Пинкертон принялся за осмотр кресла с высокой спинкой.
Оказалось, что оно было соединено электрическими проводами, с током высокого напряжения для подъемных машин здания. Если кто-либо сидел в этом кресле, Гартон, при помощи скрытого в письменном столе рычага, мог включить ток и моментально убить несчастного.
Этим путем негодяй, вместе со своим помощником, Биллом Эверетом, убил беднягу Джона Сеймура, а до него еще трех других, которых тоже заманил к себе объявлениями. Ломовой, Фреди Гаргам, укладывал трупы в ящики, вывозил их и выбрасывал в каком-нибудь уединенном месте, в реку Гудзон.
Иосиф Гартон и Билл Эверет оба сели на электрический стул, а Фреди Гаргама приговорили к пятнадцатилетнему тюремному заключению. Он не дожил до истечения срока наказания, спустя полгода скончавшись в тюрьме от чахотки.