— В следующий раз сама тормози.
— Ох-хо-хо. — проговорила старушка. — Готово.
— Что готово, карга? — спросил Рауль.
— Подстрелили сорванца. — ответила Тина.
— Что? — непонимающе спросил Рауль. — Вы же должны были ранить жеребцов. Как ты могла подстрелить Назарио? Он же в кастелле, дура!
— Подстрелила и все тут. — промямлила старуха, вставляя в рот выпавшую от отдачи вставную челюсть. — А ты чего так распетушился? Небось, всю славу себе хотел заграбастать?
— Нужна она мне. — поведя носом, ответил Рауль, и опустил старуху на землю. — Госпожа и так ценит меня. Недавно мне зелье подарила!
Сказав это, он показал флакончик с панацеей, которую Эрика раздала всем участникам засады.
— Хватит болтать. — вставил Кира, вынимая меч. — Нужно догнать Назарио.
— Я ведь уже сказала, что мы их подстрелили. — сказала Тина. — Можешь убрать свою «протыкалочку». Хи-хи-хи-хи.
Но Кира ее не слушал. Усевшись на волка, он пустил его в том направлении, куда улетели стрелы. Через несколько секунд к нему присоединился и Рауль.
— Вот ведь вредная сука. Совсем уже мозги про…
Он остановился на полуслове. Перед ними стояли несколько деревьев, в стволах которых виднелись ровные отверстия. Стрелы прошли насквозь, не оставив даже трещин. В нескольких десятках метрах они нашли еще пару деревьев с отверстиями, а проехав чуть дальше, увидели даже камень, в котором так же зияло несколько дырок.
— Она что, серьезно его подстрелила?! — удивленным голосом проговорил Рауль, когда они увидели перевернутую карету.
Как только Кира с Раулем спешились, их волки тут же бросились к умирающим жеребцам и стали рвать их на куски.
— Стой тут. — сказал Кира, вытягивая перед Раулем руку.
Осторожно подойдя к кастелле, он забрался на ее бок и открыл дверь. Внутри лежало пять трупов. Все они были облачены в доспехи, и во всех было как минимум одно отверстие. Несколько стрел застряли в стенах кареты, и поэтому забраться внутрь оказалось достаточно сложно.
— Ну что там?! — услышал он голос Рауля, а через пару секунд появилась и его голова. — Все мертвы?
— Я же велел тебе ждать. — сказал Кира, и снова перевел взгляд на трупы. — Да, мертвы.
Взявшись за плечо ближайшего мертвеца, Кира перевернул его. В свете янтарных ламп показалось лицо сорокалетнего мужчины, обрамленное пышными бакенбардами.
— Вот ведь мелкая ведьма! — весело воскликнул Рауль. — И ведь подстрелила-таки!
* * *
Поправив карнавальную маску, Кира направился вдоль красивого сада к богатому особняку. У входа было так много карет, что ему пришлось выйти у ворот, так как подъехать ближе кучер уже не мог.
Прошло два месяца с тех пор, как они расправились с Назарио Коррадо. За это время волнения чуточку утихли, и их новые цели решили выйти из своих нор. И вот удача, епископ Пипилай и адмирал Энзо ди Мео решили посетить одну и ту же вечеринку, которую устроила какая-то аристократическая семья в Мирре.
Этот старый город славился своими узкими улочками, напоминающими паутину. Но Кира пока что не успел насладиться всей красотой «города-на-воде». И хоть Мирра стояла прямо в центре огромного озера, основную прибыл приносили швейные мастерские и ателье. Поэтому Кире не составило труда переодеться в более приличную одежду, чем ему выбрал Адо. Костюм с бахромой, который принес инквизитор, был просто ужасен.
Шагая по дороге, Кира заметил пышную карету, украшенную завитушками из золотых цветов. Значит Тюрьвинг уже приехала.
— Ваше приглашение? — проговорил стражник, который стоял у входа в особняк.
Вытащив кусок пергамента, Кира протянул его проверяющему.
— О! Господин Акира! — оживился стражник. — Это же вы, так?! Я видел ваш бой с Маркусом!
— Да. — кивнул Кира. — Могу я уже пройти?
— Конечно-конечно! — отступая, закивал стражник. — Вот это да! Сам Акира!
— Чего у тебя там? — услышал Кира еще один голос, и в дверном проеме показался еще один охранник.
— Смотри, Лео! Это же господин Акира! — с придыханием воскликнул стражник.
— Правда?! О, могу я пожать вам руку?! — стал подлизываться второй охранник.
Лишь после того, как Кира пожал каждому охраннику руку, он смог пройти внутрь особняка. Перед его глазами сразу же возникли маленькие группы дам и их кавалеров, которые вели светские беседы, в то время как между ними лавировала прислуга.