Выбрать главу

21 … девять буюруков… мои уйгуры, Тай…

строка полностью разрушена

Фрагмент из Псалма Бемы

Манихейской лирике встречаются восторженные описания природы, сходные с радостными описаниями наступления весны, представленными новоперсидской поэзией. Из коптских псалмов цитирования заслуживает отрывок так называемого Псалма Бемы: Смотри, все деревья и растения снова обновились.

Смотри, розы далеко вокруг распустили свою красоту,

ибо разорваны узы, что мешали их листьям.

Разорви и ты оковы и узы наших грехов:

Весь воздух сияет, небесная сфера блестит сегодня,

и земля порождает цветы, морские волны спокойны,

ибо мрачная зима, полная грусти, ушла своей дорогой.

Так пусть же и мы ускользнем от болезни зла!

(Рsаlm-Вооk, II s. 8, 14-21)

Фрагмент о древе света

Солнце яркое  и луна светлая

Блестя сверкают от ствола Древа

Птицы  на  заре  играют  радостно,

Играет голубь,  с ним птицы разные,

Голося поют,  [и хоры] девичьи.

Примечание

[Фрагменте Древе света] Текст на парфянском языке. Приводимый фрагмент о чудесном Древе света (весьма характерен для манихейского учения о роли Светлого начала) написан одиннадцатисложником, сохраненным в русском переводе, и представляет собою образец ранней пейзаж-ной поэзии, прототип лирического введения в оде-касыде в классической поэзии на фарси.

Фрагмент о земле света

Земля света - самосущая, вечная, чудотворная; высота ее непостижна, глубина ее неподвластна взгляду. Никакому врагу, никакому злоумышленнику по этой земле не пройти. Ее божественная поверхность - из алмазного вещества, которое никогда не разрушится. Все прекрасное порождено землею: холмы, нарядные, красивые, сплошь покрытые цветами обильными; деревья, плоды которых не падают, не гниют и не знают червоточины; ключи, вечно точащие божественную влагу, исполняющую все царство света, луга и рощи; бесчисленные дома и дворцы, троны и ложа, которые существуют бесконечно, от века и до века.

Примечание

[Фрагмент о Земле света] Текст на согдийском языке.

Вероятно, текст, переводимый здесь прозой, представляет собою стихотворение или вид ритмизованной прозы. В сохранившемся китайском переводе (в стихотворной форме) содержится свидетельство о проповеди манихейством уравнительного передела имущества. В этом, извращая суть проповеди, обвиняли манихейство зороастрийские жрецы: «Мани проповедовал, что люди должны на этом свете непрерывно заниматься грабежом (?!) чужой собственности и доброго скота и таким образом погубить человеческий род (?!)». На самом деле это, конечно, клевета. Вот что говорится об этом в китайском переводе:

«Драгоценная Страна света - беспредельна,

Искать ее края и брега - бесполезно, Поистине, свободна она от малейшего гнета,

Нет в ней ни нужды, ни ущерба,

Здесь каждый движется как хочет и живет по вольной воле своей».