21 … девять буюруков… мои уйгуры, Тай…
строка полностью разрушена
Фрагмент из Псалма Бемы
Манихейской лирике встречаются восторженные описания природы, сходные с радостными описаниями наступления весны, представленными новоперсидской поэзией. Из коптских псалмов цитирования заслуживает отрывок так называемого Псалма Бемы: Смотри, все деревья и растения снова обновились.
Смотри, розы далеко вокруг распустили свою красоту,
ибо разорваны узы, что мешали их листьям.
Разорви и ты оковы и узы наших грехов:
Весь воздух сияет, небесная сфера блестит сегодня,
и земля порождает цветы, морские волны спокойны,
ибо мрачная зима, полная грусти, ушла своей дорогой.
Так пусть же и мы ускользнем от болезни зла!
(Рsаlm-Вооk, II s. 8, 14-21)
Фрагмент о древе света
Солнце яркое и луна светлая
Блестя сверкают от ствола Древа
Птицы на заре играют радостно,
Играет голубь, с ним птицы разные,
Голося поют, [и хоры] девичьи.
Примечание
[Фрагменте Древе света] Текст на парфянском языке. Приводимый фрагмент о чудесном Древе света (весьма характерен для манихейского учения о роли Светлого начала) написан одиннадцатисложником, сохраненным в русском переводе, и представляет собою образец ранней пейзаж-ной поэзии, прототип лирического введения в оде-касыде в классической поэзии на фарси.
Фрагмент о земле света
Земля света - самосущая, вечная, чудотворная; высота ее непостижна, глубина ее неподвластна взгляду. Никакому врагу, никакому злоумышленнику по этой земле не пройти. Ее божественная поверхность - из алмазного вещества, которое никогда не разрушится. Все прекрасное порождено землею: холмы, нарядные, красивые, сплошь покрытые цветами обильными; деревья, плоды которых не падают, не гниют и не знают червоточины; ключи, вечно точащие божественную влагу, исполняющую все царство света, луга и рощи; бесчисленные дома и дворцы, троны и ложа, которые существуют бесконечно, от века и до века.
Примечание
[Фрагмент о Земле света] Текст на согдийском языке.
Вероятно, текст, переводимый здесь прозой, представляет собою стихотворение или вид ритмизованной прозы. В сохранившемся китайском переводе (в стихотворной форме) содержится свидетельство о проповеди манихейством уравнительного передела имущества. В этом, извращая суть проповеди, обвиняли манихейство зороастрийские жрецы: «Мани проповедовал, что люди должны на этом свете непрерывно заниматься грабежом (?!) чужой собственности и доброго скота и таким образом погубить человеческий род (?!)». На самом деле это, конечно, клевета. Вот что говорится об этом в китайском переводе:
«Драгоценная Страна света - беспредельна,
Искать ее края и брега - бесполезно, Поистине, свободна она от малейшего гнета,
Нет в ней ни нужды, ни ущерба,
Здесь каждый движется как хочет и живет по вольной воле своей».