Го юй
(Речи царств)
ГО ЮЙ КАК ИСТОРИЧЕСКИЙ ПАМЯТНИК
Среди литературных памятников доциньской эпохи вряд ли можно найти какой-либо другой, известный под таким количеством названий, как рассматриваемое произведение.
Первым об этом сочинении упомянул “отец китайской истории” Сыма Цянь (145?—87 гг. до н. э.), назвавший его Го юй[1]. По мнению позднеханьского ученого Лю Си, такое название объясняется тем, что в сочинении собраны речи (юй) правителей и сановников различных владений (го)[2].
По-видимому, исходя из такого толкования и возник несколько неуклюжий, но широко принятый русский перевод названия — “Речи царств”. Попытка Ю. А. Кроля дать новый перевод — “Рассказы о царствах”[3] — малоубедительна, ибо в Го юй вовсе не излагается история царств в их последовательности, а тип повествования отнюдь не напоминает “рассказы”. Неудачен и вольный перевод Л. С. Васильева — “Поучения царям”[4], поскольку содержание Го юй значительно шире, и собранные в нем речи предназначены не только для одних правителей.
В “Истории Хань” (Ханьшу), составленной Бань Гу (32—92), Го юй назван Чуньцю вайчжуань. В том, что речь идет об одном и том же произведении, убеждают три цитаты из Го юй, приводимые в Ханьшу: 1) “Когда правление императора Шао-хао ослабло, и [племя] Цзюли нарушило добродетели, власть принял Чжуань-сюй”[5]; 2) “Чжуань-сюй создал государство, которое затем принял император Ку”[6]; 3) “Ночью, во второй луне, в день гуй-хай У-ван строил войска на позициях”[7]. Под Чунь-цю имеется в виду знаменитая летопись, составленная Конфуцием, в то время как термин вайчжуань означает буквально “внешний комментарий”, и Чунь-цю вайчжуань следует переводить как “Внешний комментарий к [летописи] Чунь-цю”. Однозначного ответа на вопрос о происхождении такого названия нет.
Как считает Лю Си, Го юй отнесен к разряду внешнего комментария из-за того, что летопись Чунь-цю при изложении событий принимает владение Лу за внутреннее, т. е. главное, и уделяет ему основное внимание, а все остальные владения относит к внешним, придавая им второстепенное значение. Стало быть, поскольку в Го юй собраны речи внешних по отношению к Лу владений, понятно и определение “внешний”[8]. Неудовлетворительность подобного объяснения очевидна, ибо в Го юй, во-первых, собраны и речи различных лиц из владения Лу, а во-вторых, при таком толковании владение Чжоу, принадлежавшее Сыну Неба и являвшееся главным, следовало бы относить к числу “внешних”.
Более правдоподобно объяснение Вэй Чжао: “Текст Го юй не уделяет главного внимания объяснению смысла классической книги [Чунь-цю], поэтому он и назван “внешним комментарием”[9]. Вообще под внешним комментарием обычно имеется в виду вспомогательный комментарий, восполняющий пропуски, имеющиеся в основном. Основным же комментарием (нэйчжуань — “внутренний комментарий”) к летописи Чунь-цю считается комментарий Цзо Цюмина, известный под названием Цзо-чжуань.
Последнее толкование хорошо согласуется с высказываниями Ван Чуна: “Произведение Го юй является вспомогательным комментарием, составленным Цзо. Когда Цзо объяснял классический текст [Чунь-цю], он допустил краткость в выражениях, поэтому для восполнения этого недостатка дополнительно собрал материал и написал Го юй, а поэтому Го юй, написанный Цзо, из поколения в поколение рассматривался конфуцианцами как правдивая книга”[10].
В истории династии Суй, составленной Вэй Чжэном в 629—636 гг., сочинение Го юй названо Чунь-цю вайчжуань Го юй — “Вспомогательный комментарий Го юй к летописи Чунь-цю”[11].
При династии Мин появляется новое название Ман-ши — “История слепца”, которое возникло в связи со свидетельством Сыма Цяня, что Го юй был написан Цзоцю после того, как тот лишился зрения[12].
Итак, наш памятник фигурирует в истории по крайней мере под четырьмя названиями: Го юй, Чунь-цю вайчжуань, Чунь-цю вайчжуань Го юй и Ман-ши. Кто же его автор?
Казалось бы, ответ на заданный вопрос не должен вызывать затруднений, поскольку имеется свидетельство Сыма Цяня, который определенно указывал на Цзоцю[13]. По Сыма Цяню ясно, что автор Го юй носил двойную фамилию Цзоцю, но имя его историк не упомянул, возможно, по незнанию. Попытаемся восполнить это упущение. После того как Сыма Цянь подвергся кастрации, он написал Жэнь Аню письмо, в котором говорил: “И я, подобно Цзоцю, лишившемуся глаз, и Сунь-цзы, которому отрубили ноги, дошел до состояния, при котором стал ни на что не годен”[14]. Сунь-цзы, которому отрубили ноги, называют Сунь Бинь, т. е. Сунь с отрубленными ногами, так что Цзоцю, лишившийся зрения (ши-мин), вполне мог получить имя Мин, т. е. “Цзоцю, потерявший зрение”.