Выбрать главу

[Дань-цзы] живет скромно, действует почтительно, среди его добродетелей есть уступчивость, в делах он советуется с другими, к тому же не возбуждает [против себя] недовольства других. И если он станет сановником, помогающим вану, то разве [дом Чжоу] не сможет возвыситься снова?!

К тому же во время беседы он с радостью прочел гимн “Великое Небо объявило волю о создании царства”, прославляя огромные добродетели. В гимне говорится:

Великое Небо объявило волю о создании царства; Два правителя [472] приняли ее. Создавшие царство ваны не смели предаваться покою; С утра и до ночи стали основываться на том, во что верили; Великодушно относились к народу, стремясь принести ему спокойствие. Как прекрасно они широко засияли своими добродетелями, Вселили сердечность в свои сердца И твердо установили в Поднебесной мир!

Гимн говорит о добродетелях ванов, создавших царство. Создавшие царство ваны сумели проявить гражданские добродетели и ярко засиять ими, сумели укрепить военные добродетели и совершить [великие] подвиги.

[В гимне] сказано о воле на создание царства, а ранее упоминается Великое Небо, что указывает на почтение к высшим. Слова “два правителя приняли ее” указывают [на то, что заслуга создания царства] уступается более добродетельному. Слова “создавшие царство ваны не смели предаваться покою” указывают на уважение к чиновникам[473]. Слова “с утра и до ночи” говорят о почтительном отношении к делам. Иероглиф цзи объясняется как ши [“начинать”], иероглиф мин — как синь [“верить”], иероглиф ю — как куань [“великодушный”], иероглиф ми — как нин [“спокойствие”][474], иероглиф цзи — как мин [“сиять”], иероглиф си — как гуан [“широкий”], иероглиф дань — как хоу [“сердечность”][475], иероглиф сы — как гу [“твердо”], иероглиф цзин — как хэ [“мир”].

В начале гимна говорится о почтении к высшим, уступчивости по отношению к более добродетельному и уважении к чиновникам. В средней части говорится о почтительном отношении [к делам], скромности, вере [в волю Неба] и великодушии, соблюдая которые ваны принесли спокойствие народу. В последней части говорится, что ваны вселили сердечность в свои сердца и широко распространили ее [на всех], что позволило твердо установить в Поднебесной мир. Таким образом, [оба вана] начали с уступчивости по отношению к более добродетельному, затем проявили веру в волю Неба и великодушие, а закончили твердым установлением мира [в Поднебесной], поэтому и говорится, что они сумели создать царство.

Дань-цзы скромен, почтителен, уступчив и советуется с другими, т. е. обладает совершенными добродетелями. Если Дань-цзы не возвысится сам, его сыновья и внуки несомненно будут многочисленны и слава о нем не забудется в будущих поколениях. В “Книге песен” говорится:

Как нужно относиться к сородичам? Для сородичей нужно создать изобилие; Тогда благородный муж будет жить десять тысяч лет, А его наследникам [Небо] навеки пожалует счастье [476].

Слово “сородичи” указывает, что не посрамляется слава прежних мудрых ванов[477], иероглиф кунь означает создание изобилия для народа, выражение “десять тысяч лет” говорит, что добрая слава [никогда] не будет забыта, слово “наследники” указывает, что сыновья и внуки будут многочисленны.

Дань-цзы с утра и до ночи не забывает о добродетелях ванов, создавших царство, и про него можно сказать, что он не срамит славы прежних мудрых ванов. Он придерживается блестящих добродетелей и сохраняет их, чтобы помогать дому вана, и про него можно сказать, что он стремится принести изобилие народу. Тот же, кто совершает добрые дела, чтобы приносить народу единение и благосостояние, неизменно пользуется счастьем иметь блестящую славу и многочисленное потомство, а Дань-цзы, несомненно, заслуживает этого. Если [сородичи] Дань-цзы придут в упадок[478], несомненно, только сыновья и внуки этого благородного человека, а не выходцы из другого рода, продолжат его дела”.

[29]

На двадцать первом году правления (524 г. до н. э.) Цзин-ван собирался отлить большие монеты[479].

Даньский Му-гун[480] сказал: “Нельзя [этого делать]. В древности, когда Небо ниспосылало стихийные бедствия, при измерении [стоимости] ценностей и тканей[481] их оценивали в тяжелых или легких монетах, чтобы помочь народу. Если народ страдал от [низкой стоимости] легких монет, отливались тяжелые монеты, которые пускались в обращение. Тяжелые монеты временно пускались в обращение вместо легких[482], и весь народ пользовался выгодами от этого. Если народ не мог выносить [высокой стоимости] тяжелых монет, отливали больше легких, которые пускались в обращение, но тяжелые монеты не упразднялись. Таким образом, имелись легкие монеты, которые временно пускались в обращение вместо тяжелых, а народ пользовался выгодами и от больших и от мелких монет.

Ныне вы, ван, хотите упразднить легкие и выпустить тяжелые монеты, из-за чего народ лишится имеющихся у него ценностей; разве это не приведет к его обнищанию? Обнищание создаст нехватку необходимых для вас предметов, нехватка приведет к тяжелым поборам с народа, который не сможет поставлять требуемое, появятся далеко идущие стремления, и, таким образом, вы отдалите народ от себя.

К тому же подготовка [царства] проводится заранее, до наступления бедствий, а когда бедствия наступают, против них применяются [разработанные] меры, причем указанные действия не совпадают во времени. Если можно подготовиться заранее, но подготовка не проводится — это называется нерадивостью, а если то, что можно сделать позднее, делается заранее — это называется навлечением на себя бедствий[483]. Дом Чжоу, несомненно, слабое царство, Небо еще не пресытилось ниспосылать на него несчастья, поэтому разве можно вдобавок отдалять от себя народ, еще более усиливая этим происходящие бедствия? [Правитель] должен жить с народом вместе, а вы отдаляете его от себя; к защите против бедствий надо готовиться заранее, а вы навлекаете их на себя, — так как же вы сможете управлять царством! Если в царстве нет твердых правил, как отдавать приказы? Если приказы и будут отдаваться, народ [все равно] не станет повиноваться им, что явится бедствием для правителя. Именно поэтому совершенномудрые ваны оказывали народу милости, чтобы избавиться от таких бедствий.

В “Книге дома Ся” говорится: “Когда пошлины на заставах и дани умеренны, в кладовых вана (всегда) есть богатства”[484]. В “Книге песен” также сказано:

вернуться

472

Под двумя правителями имеются в виду чжоуские Вэнь-ван и У-ван.

вернуться

473

Ваны стремились все делать сами, не затрудняя чиновников, т. е. проявляли к ним уважение.

вернуться

474

Цзи мин ю ми — «стали основываться на том, во что верили, великодушно относились к народу, стремясь принести ему спокойствие». По объяснению Го юй, иероглиф цзи — «основываться на» имеет значение иероглифа ши — «начинать», поэтому для него принят перевод «стали основываться», что передает начало действия. Иероглиф мин объясняется как синь — «верить». Сочетание цзи мин означает «стали основываться на том, во что верили», т. е. по воле Неба. Иероглиф ю приравнивается к иероглифу куань «великодушный», а ми — к нин «спокойствие», т. е. ваны проявляли к народу великодушие и стремились принести ему спокойствие.

вернуться

475

Юй цзи си дань цзюэ синь — «как прекрасно они широко засияли своими добродетелями, вселили сердечность в свои сердца». Иероглиф юй, значение которого не дано в Го юй, объясняется в Ши-цзине в смысле «как прекрасно» (МШЧШ, гл. 19—2, с. 1735). Перевод принят на основании толкования отдельных иероглифов в Го юй.

вернуться

476

Отрывок из оды Цзи-цзуй (МШЧШ, гл. 17—2, с. 1463). Выражение «для сородичей нужно создать изобилие» указывает, что почтительный сын; прежде всего должен объединить своих сородичей и создать для них изобилие, а затем распространить это изобилие на всю Поднебесную. Поскольку Дань-цзы являлся родственником правящего дома Чжоу, он помогал ему в повышении благосостояния, с тем чтобы распространить затем это благосостояние на всю Поднебесную. Этим и объясняется включение отрывка в текст.

вернуться

477

Т. е. не нарушается указание прежних ванов заботиться о своих родственниках.

вернуться

478

Имеется в виду правящий дом Чжоу.

вернуться

479

Большие монеты (да-цянь) — большие тяжелые монеты высокой стоимости.

вернуться

480

Даньский Му-гун — правнук даньского Цзин-гуна (см. отрывок [28] примеч. 98).

вернуться

481

...при измерении [стоимости] ценностей и тканей — под ценностями имеются ввиду зерновые продукты.

вернуться

482

Тяжелые монеты временно пускались в обращение вместо легких — иероглиф му означает «мать», а цзы — «сын». Поскольку мать занимает главное, а сын второстепенное положение, так, по аналогии, названы тяжелые и легкие монеты.

вернуться

483

Речь идет о том, что легкие монеты пока не вызывали неудобств для, народа, но Цзин-ван хотел выпустить тяжелые, что привело бы к обнищанию народа.

вернуться

484

«Когда пошлины на заставах и дани умеренны, в кладовых вана [всегда] есть богатства» — фраза заимствована из главы «Песнь пяти сыновей» в Шан-шу (ШШЧШ, гл. 7, с. 244). Иероглиф гуань—»застава», «проход» означает в данном случае пошлины, которые взимались при провозе товаров через заставы, а дань—мера веса в 120 цзиней, употреблявшаяся при приеме налога зерном. Таким образом, сочетание гуань дань имеет значение «налог». Если налоги умеренны, народ ими не обременен, спокойно занимается своим» делами, а поэтому в кладовых вана не иссякают запасы.