Выбрать главу

Если, несмотря на это, наследник престола не воспримет обучения и не исправит своих действий, воздействуйте на него чтением сочинений, в которых говорится о возникающих трудностях, подбирайте мудрых и хороших друзей, чтобы они помогали ему. И если наследник престола исправится, но его сердце не укрепится, усердно влияйте на него личным примером, раскрывайте суть законов, чтобы он воспринял их, старайтесь быть осмотрительным, проявляйте участие, чтобы укрепить его сердце.

Если сердце наследника престола укрепится, но он не будет разбираться в обстановке, разъясните ему, как важно оказывать милости, чтобы вызвать преданность [народа]. Разъясняйте, как можно долго сохранить имеющееся, чтобы возбудить доверие [народа]. Разъясняйте систему [управления владением], чтобы направить к справедливости. Разъясняйте ранги, чтобы направить к соблюдению правил поведения. Разъясняйте значение почтительности и скромности, чтобы направить к выполнению сыновнего долга. Разъясняйте значение уважения и сдержанности, чтобы направить к успеху в делах. Разъясняйте значение любви, чтобы направить к человеколюбию. Разъясняйте значение оказания пользы другим, чтобы направить к гражданским делам. Разъясняйте значение искоренения зла, чтобы направить к военным занятиям. Разъясняйте значение чистоты помыслов, чтобы он правильно налагал наказания. Разъясняйте значение подлинной добродетели, чтобы он справедливо раздавал награды. Разъясняйте значение равного и строгого отношения к людям, чтобы он справедливо управлял народом. Если, действуя таким образом, вы не добьетесь успеха, значит, не можете быть наставником.

Кроме того, вы должны [ежедневно] читать наследнику престола стихи, чтобы поддерживать его; сохранять величественный вид, следуя впереди или сзади него; держаться с достоинством, находясь рядом с ним; открыто совершать добрые поступки, чтобы во всем помогать ему; соблюдать верность убеждениям, чтобы воздействовать на его поступки; сохранять почтительность, чтобы руководить и надзирать за ним; проявлять усердие, чтобы поощрять его; соблюдать почтительность к родителям и быть послушным, чтобы он воспринял эти качества; быть преданным и пользоваться доверием других, чтобы воодушевить его; использовать добрые слова [древних], чтобы возвысить его. Если при подобной системе обучения наставления не будут восприняты, значит, он не человек и, конечно же, не сможет возвыситься!

Когда наследник престола вступит на престол, уходите со службы. Если вы сами уйдете со службы, сохраните к себе уважение, в противном случае вам придется переживать печали и “страхи”.

[212]

Заболев, Гун-ван[1894] вызвал дафу и сказал: “Я, недостойный, не обладающий добродетелями, виновен в утрате положения, которое занимал покойный правитель[1895], а также в поражении чуских войск[1896]. Если я сохраню голову на плечах и умру своей смертью, и мне, как и покойным правителям, весной и осенью будут приносить жертвы, прошу дать мне посмертный титул Лин или Ли[1897]”. Дафу обещали сделать это.

Когда Гун-ван умер, и его должны были хоронить, Цзы-нан[1898] стал думать о том, какой посмертный титул (дать ему). Дафу сказали: “Ван сам распорядился на этот счет”. Цзы-нан ответил: “Нельзя [так делать]. Служащий правителю на первое место должен ставить его добрые дела, а не руководствоваться совершенными им ошибками. Владение Чу процветало, а он управлял им; выступил в поход против земель Наньхай и установил в них спокойствие; давал наставления владениям, расположенным на территории Срединного государства[1899], и слава его была велика. Поскольку ван, пользуясь такой славой, осознал свои ошибки, разве можно не дать ему титул гуя[1900]? Ставя на первое место добрые дела правителя, прошу поднести ему посмертный титул гун”.

Дафу согласились с этим предложением.

[213]

Заболев, Цюй Дао[1901], любивший водяные орехи, вызвал старшего слугу, которому приказал: “Во время посмертных жертвоприношений обязательно подносите мне водяные орехи”. Когда совершалась церемония по случаю окончания траура, старый слуга хотел поднести в жертву водяные орехи, но Цюй Цзянь[1902] приказал убрать их.

Старый слуга сказал: “Так приказал сделать покойный”. Цзы-му возразил: “Неправильно. Покойный принял на себя управление делами владения Чу, и установленные им законы и наказания до сих пор в сердце народа, а тексты хранятся в кладовых вана. Если говорить о прошедших временах, [эти законы и наказания] можно сравнить с законами и наказаниями, установленными покойными ванами, а если говорить о будущем, они позволят наставлять последующие поколения, и, хотя владение Чу исчезнет, все члсухоу будут превозносить их”.

В имеющихся правилах для жертвоприношений [оставленных Цюй Дао] говорится: “Правителю владения приносится в жертву бык, дафу — баран, ши — поросенок и собака, простым людям — жареная рыба. И высшим и низшим все подается в бамбуковых корзинах для сухих фруктов и на деревянных подносах для солений на высоких ножках. Не подносятся необычные редкие кушанья и слишком много жертвоприношений. Покойный не мог из-за любви к водяным орехам нарушить существующие во владении правила”.

После этого водяные орехи не были поданы [для жертвоприношений].

[214][1903]

Цзяо-цзюй[1904] был женат на дочери Цзы-моу, правителя города Шэнь. Когда совершивший преступление Цзы-моу бежал, Кан-ван[1905] подумал, что ему помог скрыться Цзяо-цзюй. [Напуганный] Цзяо-цзюй бежал во владение Чжэн, откуда хотел пробраться во владение Цзинь[1906].

Цайский Шэн-цзы[1907], направлявшийся в Цзинь, встретился с Цзяо-цзюем во владении Чжэн и устроил для него угощение, на котором, предлагая гостю откушать, поднес ему яшму и сказал:

“Откушайте через силу эту прекрасную пищу. Оба наших покойных отца[1908] помогают вам, поэтому вы сможете поступить на службу к правителю владения Цзинь и сделать его гегемоном Чжухоу”.

Цзяо-цзюй отказался от такого предложения, сказав: “Я к этому не стремлюсь. Если бы мне удалось вернуться в Чу, пусть меня даже постигнет смерть, но имя мое не истлеет”.

Шэн-цзы ответил: “Откушайте через силу эту прекрасную пищу. Я верну вас в Чу”. [Благодарный] Цзяо-цзюй спустился с возвышения, [на котором сидел], три раза поклонился Шэн-цзы и подарил ему четверку лошадей, которую Шэн-цзы принял.

Вернувшись в Чу, Шэн-цзы встретился с чуским линъинем Цзы-му. В беседе с Шэн-цзы Цзы-му спросил: “Хотя правитель вашего владения связан братскими узами с правителем владения Цзинь[1909], в то же время он — зять правителя владения Чу[1910]. Какое из этих владений более достойно [уважения]?”

Шэн-цзы ответил: “Сановники владения Цзинь уступают сановникам владения Чу, но дафу более достойны. Все дафу владения Цзинь обладают способностями сановников, но всех их, как и краснотал, и катальпу, и кожи носорога, владение Чу посылает в Цзинь, ибо хотя в Чу есть и талантливые дафу, оно не умеет использовать их”.

вернуться

1894

Гун-ван — чуский правитель, сын Чжуан-вана, носивший имя Чжэнь.

вернуться

1895

Т. е. в утрате положения гегемона.

вернуться

1896

Имеется в виду поражение чуских войск при Яньлине (см. главу 12).

вернуться

1897

Иероглифы, входящие в посмертные титулы, означают: лин — «вызвавший смуту, но сам не пострадавший», а ли — убивавший невиновных.

вернуться

1898

Цзы-нан — младший брат Гун-вана, носивший имя Чжэнь.

вернуться

1899

Гун-ван наставлял другие владения, занимая положение гегемона среди чжухоу.

вернуться

1900

Иероглиф, входящий в посмертный титул, означает: «правитель, совершивший ошибки, но исправивший их».

вернуться

1901

Цюй Дао—чуский-сановник, известный под прозвищем Цзы-си.

вернуться

1902

Цюй Цзянь — чуский сановник, сын Цюй Дао, носивший прозвище Цзы-му.

вернуться

1903

См. Цзо-чжуань, гл. 37, с. 1487—1491.

вернуться

1904

Цзяо-цзюй — чуский дафу, носивший фамилию У и имя Цзюй. Цзяо — название города, правом кормления с которого он пользовался; Цзяо-цзюй может быть переведено как «цзяоский Цзюй».

вернуться

1905

Кан-ван — чуский правитель, сын Гун-вана, носивший имя Чжао.

вернуться

1906

Цзяо-цзюй хотел перебраться во владение Цзинь, так как Чжэн было небольшое владение, расположенное близко от Чу, и могло выдать его.

вернуться

1907

Шэн-цзы — дафу владения Цай, носивший имя Гуй-шэн и прозвище Цзы-цзя; Шэн-цзы — его посмертный титул.

вернуться

1908

Отец Цзяо-цзюя — У Цань, и отец Шэн-цзы — Цзы-чао, находились при жизни в дружественных отношениях, поэтому после смерти их души, естественно, должны были оказывать помощь Цзяо-цзюю.

вернуться

1909

Правители владений Цай и Цзинь являлись отпрысками дома Чжоу и носили одинаковую фамилию.

вернуться

1910

Жена Лин-хоу, правителя владения Цай, была дочерью чуского правителя.