Выбрать главу

«Приветствуем нашего дорогого родственника Эдрехазивара VII…»

Майя остановился и удивленно уставился на Цевета.

— Родственника?

На этот раз Цевет удивился не меньше.

— Посол не является родственником Великого Авара.

— То есть, он родня по матери нашей матери, — сделал вывод Майя. — Но нам не известно, ни как зовут ее, ни ее семью.

— Он никогда не упоминал об этом раньше, — сухо заметил Цевет.

— Вряд ли это могло быть политическим активом, — сказал Майя. Он хотел произнести эти слова как можно безразличнее, но его голос звучал устало. — Ну что ж, давайте узнаем, чего желает наш родственник.

Письмо было кратким:

Приветствуем нашего дорогого родственника Эдрехазивара VII.

Мы выражаем глубочайшие соболезнования в связи с постигшей вас утратой и заверяем, что Баризан не будет настаивать на торговом соглашении, переговоры о котором мы вели с вашим отцом. Нашим величайшим и самым заветным желанием является упование, что отношения между Баризаном и Этуверацем не будут выходить за рамки мира и дружбы, и с этой надеждой собственноручно подписываемся:

Воржис Горменед,
Посол Великого Авара при дворе императора Этувераца.

Майя беспомощно посмотрел на Цевета. Он мог определить в этих осторожных словах наличие скрытых ожиданий, но не имел ни малейшего представления, в чем они заключались.

Задумчиво хмурясь, Цевет снова прочитал письмо и сказал:

— Мы будем удивлены, если посол Горменед успел получить одобрение своего правительства на содержание этого письма.

— Вряд ли у него было на это время, — заметил Майя.

— Да, — согласился Цевет. — Именно так.

— Так вы думаете…

— Как известно, Великий Авар вознаграждает инициативу и смелость, когда они ведут к успеху. Мы предложили бы Вашему Высочеству ответить на письмо посла таким образом, чтобы его отказ от торгового соглашения стал бы фактом.

Как Майя уже знал, все, сказанное Императором, становилось фактом.

— Значит, торговое соглашение было настолько невыгодным?

— Если Горменед считает, что вы будете рады избавиться от него, то да, — прямо сказал Цевет. — Мы обратимся к Свидетелю по иностранным делам и выясним подробности.

— Да, пожалуйста. И скажите нам, как ответить… нашему родственнику.

— Ваше Высочество, — пробормотал Цевет и начал подробный разбор письма посла.

* * *

В десять часов Бешелар поднялся со стула и произнес:

— Ваше Высочество, прибыла наша смена.

— О, слава богу, — заметил Кала и подавил зевок.

Вторые нохэчареи во многих отношениях оказались неотличимыми от первых. Лейтенант и Атмаза, примерно такого же возраста, как Бешелар и Кала: один накрахмаленный и отполированный, другой потертый и не от мира сего, хотя одежда этого Атмазы была новее и ярче, а коса аккуратнее, чем у Калы. Майя успел заметить, что новый лейтенант, Телимеж, нервничал в присутствии Императора не меньше Бешелара, а Атмаза Дажис, казалось, беспокоился только о том, чтобы Кала как следует выспался после смены.

— Не беспокойтесь, — ответил Кала, подавляя новый зевок. — Я, может быть, и рассеянный, но вовсе не каменный. Ваше Высочество.

Они с Бешеларом поклонились, и Майя отпустил их, подавив детское желание попросить остаться. Бешелар с Калой заслужили свой отдых, так что не было причин чувствовать себя брошенным ребенком или бояться вторых нохэчареев.

Радуйся, что избавился от Бешелара хоть на некоторое время, упрекнул он себя, и повернулся к Цевету. Они рассмотрели еще два письма, прежде чем великое смятение на лестнице возвестило о запоздалом визите вдовствующей Императрицы, Сору Драхаран.

Благодаря Цевету Майя успел составить представление, чего ему следует ожидать, и потому был не слишком подавлен видением, возникшим в дверях между Телимежем и Дажисом. Женщина в черном медленно откинула вуаль с уверенностью, достойной опытной актрисы. Вдовствующая Императрица была маленькой женщиной — куклой, как назвал ее Цевет — с лицом в форме сердечка и огромными синими глазами. Она была старше Майи года на три, не больше.

Приняв Хесеро Неларан в качестве эталона, Майя мог заметить, что Сору одета слишком нарядно, и желает подчеркнуть свой статус, как делала это в своих письмах к нему. Густая серебряная вышивка жакета была очень близка к белому императорскому цвету, на который вдова имела весьма сомнительное право. Волосы, уложенные сложными крыльями и замысловато изогнутыми косами, выглядели бы лучше без блестящих черных бусин, слишком напоминающих жуков.