— Вас подождать? — с надеждой в голосе спросил он.
— Да, — ответила Скалли, открывая дверь. Водитель взял передатчик и произнес:
— Мэдди, это Спайк. Мы у дома леди Гоблин. Может быть, шеф подъедет сюда?
Из динамиков донеслось слабое потрескивание.
— Я передам. Будь повнимательнее, Спайк.
— Конец связи, — сказал водитель и положил передатчик.
— И это все? — спросил Малдер. Он казался разочарованным.
— Вы имеете в виду позывные и все такое прочее? — Водитель покачал головой. — Шеф не поощряет переговоры по радио. — Он засмеялся. — К тому же половина из нас все равно постоянно путает цифры. Мэдци нас поняла, так что… — Он замолчал и пожал плечами.
Скалли уже стояла на тротуаре. Взгляд ее был обращен на окно в эркере. Шторы были задернуты. Она повернулась, чтобы поторопить Малдера, и вдруг яростно ударила себя кулаком в грудь.
— Малдер!
Не глядя по сторонам, она перебежала через улицу и направилась в сторону небольшого парка, где на своей излюбленной скамейке неподвижно, как изваяние, сидела лицом к пустой бейсбольной площадке Элли Ланг. На ней было черное пальто, над головой — раскрытый черный зонтик.
Скалли окликнула ее, но та не оглянулась.
«Только не это!» — пронеслось в голове у Скалли. Перепрыгнув через бордюр, она бросилась бегом по мокрому газону.
— Элли!
У себя за спиной она слышала тяжелое дыхание Малдера.
— Элли?
Проклиная себя за тугодумие и за то, что не спохватилась раньше, Скалли перепрыгнула через спинку скамейки и замерла как вкопанная.
Если они опоздали, она лично сорвет с груди Тонеро все его медали за доблестную службу и по очереди присобачит их на его голую задницу.
И тут Скалли вскрикнула от неожиданности. Она едва успела отпрыгнуть в сторону, уворачива-ясь от брызнувшей ей в грудь оранжевой краски.
Элли Ланг смотрела на нее немигающим взглядом.
— Ах, это вы, — произнесла она, убирая обратно в сумочку баллончик с краской. — Реакция у меня уже не та.
Не в силах отдышаться, Скалли не знала, что и сказать, и только тупо кивала головой.
— Я подумала… — выдохнула она и запнулась.
— Да-да, — пробормотала старушка. — Понимаю. — Она перевела взгляд на подоспевшего Малдера. — Они не могут причинить мне никакого вреда. Никогда такого еще не было. По-моему, они решили, что им нечего бояться старой женщины.
— Мисс Ланг, — сказал Малдер, — к сожалению, этот гоблин отличается от всех остальных.
Скалли присела рядом с ней на скамейку и мягко отвела в сторону раскрытый зонтик.
— Госпожа Ланг, он уже убил по крайней мере троих. Мы считаем, что вам угрожает опасность. Элли фыркнула:
— Деточка, вы плохо знаете гоблинов. — Она погрозила Скалли пальцем. — Вам следовало бы узнать больше. Вы же умная девушка. Гоблины… — она многозначительно помолчала, а затем продолжила: —…никогда никого не убивают. Никогда.
Скалли посмотрела на Малдера, словно рассчитывая на его поддержку. Тот присел перед Элли на корточки и доверительно положил ей на колено.
Руку.
— Госпожа Ланг, этот гоблин — он болен.
— Гоблины не болеют. Малдер покачал головой:
— Я имею в виду не простую болезнь. — Он красноречиво покрутил пальцем у виска. — Вы меня понимаете. Он не похож на других. Это… — Он сглотнул слюну, не в силах подобрать нужного слова. — Короче говоря, это сущий дьявол, госпожа Ланг. Просто не знаю, как еще его можно назвать.
Скалли заметила, что в глазах старушки промелькнуло сперва смятение, а потом страх. Она словно состарилась в одночасье на двадцать лет.
— Вам не стоит здесь сидеть, — пробормотала Дана. — Надо укрыться где-нибудь в тепле. Скоро снова пойдет дождь.
— Дети…
— Вряд ли они будут сегодня играть в парке. Скалли встала и мягко, но в то же время настойчиво, взяла ее за руку. На ладонь ей легли трясущиеся старческие пальцы. Элли медленно поднялась на ноги, забыв про зонт, который подобрал за ней Малдер.
Скалли махнула рукой в сторону патрульной машины.
— Видите того человека за рулем? — спросила она. — Его зовут — вы не поверите — Спайк.[13] Я попробую договориться, чтобы он побыл с вами некоторое время.
Они шли рука об руку по сырой траве.
— Он женат? — спросила Элли.
— Вряд ли, — ответил Малдер, шедший чуть впереди.
— Приятный молодой человек, — прошептала Элли, кивнув в сторону Малдера.
— Да, я знаю, — ответила Дана. Посреди улицы Элли вдруг остановилась. У нее дрожал подбородок.
— Это правда — то, что он говорит про гоблина? Скалли молча кивнула.
— Понимаете, я еще не готова к тому, чтобы умереть.
Дана крепче сжала ее руку:
— Я вас понимаю. Вы не умрете.
— Я еще слишком грязна, слишком беспокойна для этого…
Дана незаметно улыбнулась:
— По-моему, вы несправедливы к себе. — Она увлекла ее за собой. — Вы стойкая женщина. А это совсем неплохо.
— А вы?
Дана опешила, однако появление Тодда Хоукса избавило ее от необходимости отвечать на столь деликатный вопрос. Они отвели Элли домой, и вскоре, вновь очутившись на улице, поведали шефу о своих подозрениях: за убийства ответственен некто из Управления спецпроектов на базе Форт-Дикс. Дана добавила еще, что этот человек большой мастер смешивать краски.
— Вы имеете в виду маскировку? — спросил Хоукс.
— Можно сказать и так.
— Настоящий эксперт, — подхватил Малдер, — таких еще свет не видывал. По части ловли рыбы в мутной воде.
— Сукин сын, — буркнул Хоукс и воздел глаза к небу, словно во всех бедах не в последнюю очередь была повинна погода. Затем он задумчиво покачал головой и перевел взгляд на окна Элли: шторы не были задернуты, в окне горел свет. — У вас есть кто-нибудь на примете?
В голосе его не было ни злости, ни излишней подозрительности. Это был голос человека, который хотел лишь одного — чтобы все поскорее закончилось и его городок вернулся к нормальной жизни.
— Потому что, — бесстрастно продолжил он, — три трупа — это уже чересчур. На меня наседают местные политиканы — требуют объяснений. — Он вопросительно посмотрел на Малдера. — Кстати, вы часом не знаете, какого черта мне в контору звонил член сената Соединенных Штатов — сегодня утром, когда я шарил вокруг дома Винсент?
«Вот тебе и раз», — пронеслось у Даны в голове.
Откуда-то издалека доносился городской шум. Однако вокруг было тихо. Горело несколько фонарей над парадными подъездами. По тротуару трусила старая черная псина. По бейсбольной площадке с важным видом расхаживала здоровенная ворона.
Все вокруг словно оцепенело в ожидании недоброго.
— Шеф, можно воспользоваться вашим радио? Надо бы разыскать наших.
— Ради Бога, — ответил Хоукс и, криво усмехнувшись, добавил: — Когда я уехал, они как раз направлялись к нам в участок — искали вас.
На немой вопрос Малдера Скалли лишь покачала головой, дожидаясь, пока Хоукс исчезнет в машине.
— Работаем мы бездарно, — бесстрастно констатировала она. — Майор того гляди пустится в бега, а мы только и делаем, что гоняемся с одного места происшествия на другое.
— Ресторан? — предложил Малдер.
— Зачем? — Скалли нахмурилась.
— Хэнк гораздо лучше соображает, когда перед ним стоит тарелка с блинами.
— Малдер, — хотела было вспылить Дана, но осеклась. — Ну хорошо.
Ей вдруг показалось, что она должна проверить, все ли в порядке с Элли. Впрочем, тревога ее мгновенно улеглась, едва она переступила порог квартиры и увидела там Спайка. Он сидел на табурете, держа на коленях фуражку, и с жадностью внимал рассказам старушки о ее многолетней охоте на гоблинов.
Ни тот, ни другой не заметили ни прихода Скалли, ни ее ухода.
Когда она снова вышла на улицу, на тротуаре стоял Хэнк. Малдер из машины махнул ей рукой, давая понять, чтобы она садилась с противоположной стороны. У заднего бампера ее задержал шеф Хоукс.
— Вы сообщите мне, если узнаете что-то, что я должен знать?