— Он хочет знать, не просишь ли ты его сотворить чудо.
Окс подтвердил это.
— Ну, вы загнули… — запротестовал было Иззи.
— Он способен воскрешать мертвых? Спроси его. — Окс и бровью не повел.
Иззи неохотно задал вопрос и перевел ответ:
— «Если кто-то скажет вам: “Смотрите, вот Иисус!” — не верьте этому. Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных»[86].
Кажется, Марк. Или Лука? Натан Ли уже запутался.
Окс застыл. Глаза блестели. Натан Ли чувствовал, что сбит с толку. Иишо, разумеется, отказывался сотворить чудо, потому что делать этого не умел. Но Окс, похоже, до дрожи боялся, что ему откажут.
— А чума? — спросил Окс. — Узнайте, может он снять с нас это проклятие?
— Вы просите меня отменить Божью кару? — ответил Иишо. — Если я скажу «нет», что тогда? Вы хулите Господа и хотите, чтобы Он вас помиловал?
— А как насчет милости Божьей?
— Все на свете происходит по милости Божьей, — отвечал Иишо. — Понимаете? А вы должны готовить себя, как человек. Каяться во прахе и пепле.
Вернулись к Ветхому Завету. Из Иова[87]. Этот человек, как кузнечик, перескакивал от одного текста к другому.
Не успел Иззи досказать перевод, как Окс вскочил на ноги. Его лицо стало застывшей зловещей маской.
— Вот оно, — пробормотал Иззи.
Окс обошел стол. Клон поднялся со своего места и попятился к стене. Окс застыл перед ним, возвышаясь на добрый фут и шире раза в два.
— Напугал его до смерти, — комментировал Иззи. — Иишо решил, что сейчас получит добрую трепку. Зря уперся — не тому отказал.
На мгновение Натан Ли подумал о том же. Иишо держатся с Оксом очень уж свысока.
— Эй, полегче, отойдите от него! — крикнул Иззи Оксу.
Но Окс вдруг рухнул на колени у ног клона. Щеки его тряслись. Руки, как два ствола дерева, вытянулись вверх.
— Да что вы творите? — прозвенел голос Иззи на пленке. — Поднимитесь, он сейчас совсем рехнется.
— Такое впечатление, будто он ждал всю сознательную жизнь, чтобы бухнуться на колени, — прокомментировал Иззи Натану Ли.
— Прости нас, — донесся из динамиков голос Окса.
Иишо опустил взгляд на Окса. Трудно было сказать, кто сейчас кого обращал в свою веру. Буквально через мгновение испуг на лице Иишо сменился недоверием. Он выглядел как человек, только что выигравший в лотерее Нью-Джерси.
— Я слышу твои слова, — заговорил Иишо. — Но не твое сердце.
С этими словами клон положил руку на лысую голову Окса и оттолкнул его. Окс завалился на бок. И зашелся в рыданиях — то ли от счастья, то ли от облегчения.
Натан Ли понял: это был момент истинной гармонии. Словно он наблюдал, как вирус находит своего хозяина-носителя. А кто из них хозяин, Натан Ли сказать не мог.
В Лос-Аламос пришел Хеллоуин. Улицы запрудили жуткие монстры и красавицы-принцессы. Тыквы были крупные и оранжевые. Луну штриховали полосы легких облаков.
Тара нарядилась Мадлен[88]: в голубом, прямую челку подровняли ножницами, мускулистую квадратную фигурку — платьицем. Натан Ли и Миранда, держась за руки, шли за ней следом в наступивших сумерках. Тара самостоятельно стучалась в двери и просила угощения. Если и слышала, как невдалеке дети шепчутся о ней, то не обращала внимания. Она была слишком занята подсчетом собранной дани, включая фонарик в мешочке всякий раз, когда выходила из очередного дома. Возвратившись, она пересчитала каждую конфетку, пока все угощались холодным сидром и горячим тыквенным пирогом, а потом начала заново, с первой сотни.
— Не припомню такого Хеллоуина, как нынешний, — сказал капитан. — Смотрите, какие трофеи.
— Это значит, людям понравилась наша Мадлен, — заявила его жена.
С пола, из россыпи конфет, широко улыбалась Тара.
С тех пор как она переселилась к ним, капитан с супругой словно помолодели. Фотографии в рамках их собственной дочери: принарядившейся для студенческого бала, на рафтинге по реке, с пойманной рыбой в руках, рядом с истребителем ВМФ в летном комбинезоне, — они окружили десятками рисунков Тары. Девочка наполнила их тишину песнями. Дом снова ожил.
— …восемь, девять, десять… — щедро распределяла Тара подарки среди пяти кукол, усаженных бок о бок вдоль стены.
Украдкой она все поглядывала в сторону Натана Ли. Миранда легонько подталкивала его локтем с притворной ревностью.
В этот вечер Натан Ли чувствовал себя счастливым и грустным. Он никому не открывал неотступных мыслей о том, что Лос-Аламос стоит на пороге гибели. Этот Хеллоуин в самом деле лучший, но тому имелось объяснение. Началось великое притворство. Он видел подобное в городах Америки на пути через страну прошлым летом, когда взрослые всеми силами развлекали своих детей, старались окружить их вниманием, чтобы те поверили: не будет конца добрым временам.
86
Пророческая беседа на горе Елеонской. Матфей, 24:15–28; Лука, 21:20–24; Марк, 13:14–23.