It’s not always easy to find a novel-chunk that stands by itself. The fact that something goes afterward, or comes before, or both, is likely to give the reader a vague feeling of incompleteness. Sometimes, then, we try to run several chunks, each of which stands by itself, or almost does. This comes close to serialization, but if the second piece can be read comfortably without reference to the first, then it’s not. Again, George must use his judgment in such cases.
But then, every once in a long while, we are trapped by our own admiration of a novel and find ourselves with a chunk we would desperately like to publish, but that is too long to fit into a single issue and that can’t conveniently be divided into two independent chunks.
Then, with a deep breath, if we can think of no way out, we serialize. We hate to do this, and we hardly ever will. But hardly ever isn’t never!
When there’s no other way out, rather than lose out on something really first-class, we will have to ask you to wait a month.
But hardly ever.
The Name Of Our Field
In last issue's editorial, I talked of Jules Verne’s “extraordinary voyages” and that brings up the point of how difficult it was to find a name for the kind of items that are published in this magazine and others like it.
This magazine contains “stories”; and “story” is simply a shortened form of “history,” a recounting of events in orderly detail. The recounting could, in either case, be of real incidents or of madeup ones, but we have become used to thinking of a “history” as real and of a “story” as made-up.
A “tale” is something that is “told” (from the Anglo-Saxon) and a “narrative” is something that is “narrated “ (from the Latin). Either “tale” or “narrative” can be used for either a real or a made-up account. “Narrative” is the less common of the two simply because it is the longer word and therefore has an air of pretentiousness about it.
A word which is used exclusively for made-up items and never for real ones is “fiction,” from a Latin word meaning “to invent.”
What this magazine contains, then, are stories-or tales-or, most precisely, fiction. Naturally, fiction can be of different varieties, depending on the nature of the content. If the events recounted deal mainly with love, we have “love stories” or “love tales” or “love fiction.” Similarly, we can have “detective stories,” or “terror tales,” or “mystery fiction,” or “confession stories,” or “western tales,” or “jungle fiction.” The items that appear in this magazine deal, in one fashion or another, with future changes in the level of science, or of science-derived technology. Doesn’t it make sense, then, to consider the items to be “science stories,” or “science tales,” or, most precisely, “science fiction”?
And yet “science fiction,” which is so obvious a name when you come to think of it, is a late development.
Jules Verne’s extraordinary voyages were called “scientific fantasies” in Great Britain, and the term “science fantasy” is still sometimes used today. “Fantasy” is from a Greek word meaning “imagination” so it isn’t completely inappropriate, but it implies the minimal existence of constraints.
When we speak of “fantasy” nowadays, we generally refer to stories that are not bound by the laws of science, whereas science fiction stories are so bound.
Another term used in the 1920s was “scientific romance.” Romance was originally used for anything published in the “Romance languages,” that is, in the popular tongues of western Europe, so that it was applied to material meant to be read for amusement. More serious works were written in Latin, of course. The trouble is that “romance” has come to be applied to love stories in particular so “science romance” has a wrong feel to it.
“Pseudo-science stories” was sometimes used, but that is insulting. “Pseudo” is from a Greek word meaning “false,” and while the kind of extrapolations of science used in science fiction are not true science, they are not false science either. They are “might-be-true” science.
“Super-science stories,” still another name, is childish.
In 1926, when Hugo Gernsback published the first magazine ever to be devoted exclusively to science fiction, he called it Amazing Stories.
This caught on. When other magazines appeared, synonyms for “amazing” were frequently used. We had Astounding Stories, Astonishing Stories, Wonder Stories, Marvel Stories, and Startling Stories all on the stands, when the world and I were young.
Such names, however, do not describe the nature of the stories but their effect on the reader, and that is insufficient. A story can amaze, astound, astonish, and startle you; it can cause you to marvel and wonder; and yet it need not be science fiction. It need not even be fiction. Something better was needed.
Gernsback knew that. He had originally thought of calling his magazine “Scientific Fiction.” That is hard to pronounce quickly, though, chiefly because of the repetition of the syllable “fic.” Why not combine the words and eliminate one of those syllables? We then have “scientifiction.”
“Scientifiction,” though, is an ugly word, hard to understand and, if understood, likely to scare off those potential readers who equate the “scientific” with the “difficult.” Gernsback therefore used the word only in a subtitle: Amazing Stories: the Magazine of Scientifiction. He introduced “stf” as the abbreviation of “scientifiction.” Both abbreviation and word are still sometimes used.
When Gernsback was forced to give up Amazing Stories he published a competing magazine, Science Wonder Stories. In its first issue (June, 1929), he used the term “science fiction” and the abbreviation “S.F.”-or “SF” without periods-became popular. Occasionally, the word has been hyphenated as “science-fiction,” but that is only done rarely. The story, however, doesn’t end there.
As I said last issue, there is a feeling among some that the phrase “science fiction” unfairly stresses the science content of the stories. Since 1960 in particular, science fiction has tended to shift at least some of its emphasis from science to society, from gadgets to people. It still deals with changes in the level of science and technology, but those changes move farther into the background.
I believe it was Robert Heinlein who first suggested that we ought to speak of “speculative fiction“ instead; and some, like Harlan Ellison, strongly support that move now. To me, though, “speculative” seems a weak word. It is four syllables long and is not too easy to pronounce quickly. Besides, almost anything can be speculative fiction. A historical romance can be speculative; a true-crime story can be speculative. “Speculative fiction” is not a precise description of our field and I don’t think it will work. In fact, I think “speculative fiction” has been introduced only to get rid of “science” but to keep “s.f.”
This brings us to Forrest J. Ackerman, a wonderful guy whom I love dearly. He is a devotee of puns and word-play and so am I, but Forry has never learned that some things are sacred. He couldn’t resist coining “sci-fi” as an analog, in appearance and pronunciation, to “hi-fi,” the well-known abbreviation for “high fidelity.” “Sci-fi” is now widely used by people who don’t read science fiction. It is used particularly by people who work in movies and television. This makes it, perhaps, a useful term.
We can define “sci-fi” as trashy material sometimes confused, by ignorant people, with SF. Thus, Star Trek is SF while Godzilla Meets Mothra is sci-fi.
Hints
EVERY ONCE IN A SHORT WHILE I GET a letter from some eager young would-be writer asking me for some “hints” on the art of writing science fiction.
The feeling I have is that my correspondents think there is some magic formula jealously guarded
by the professionals, but that since I’m such a nice guy I will spill the beans if properly approached.
Alas, there’s no such thing, no magic formula, no secret tricks, no hidden short-cuts.
I’m sorry to have to tell you that it’s a matter of hard work over a long period of time. If you know
of any exceptions to this, that’s exactly what they are-exceptions.
There are, however, some general principles that could be useful, to my way of thinking, and here
they are:
1) You have to prepare for a career as a successful science fiction writer-as you would for any other highly specialized calling.
First, you have to learn to use your tools, just as a surgeon has to learn to use his.
The basic tool for any writer is the English language, which means you must develop a good vocabulary and brush up on such prosaic things as spelling and grammar.
There can be little argument about vocabulary, but it may occur to you that spelling and grammar
are just frills. After all, if you write great and gorgeous stories, surely the editor will be delighted to correct your spelling and grammar.
Not so! He (or she) won’t be.
Besides, take it from an old war-horse, if your spelling and grammar are rotten, you won’t be writing a great and gorgeous story. Someone who can’t use a saw and hammer doesn’t turn out stately furniture.
Even if you’ve been diligent at school, have developed a vocabulary, can spell “sacrilege” and “supersede” and never say “between you and I” or “I ain’t never done nothing,” that’s still not enough. There’s the subtle structure of the English sentence and the artful construction of the English paragraph. There is the clever interweaving of plot, the handling of dialog, and a thousand other intricacies.
How do you learn that? Do you read books on how to write, or attend classes on writing, or go to writing conferences? These are all of inspirational value, I’m sure, but they won’t teach you what you