У червоно-золотому залі, як завжди, було людно. Події на вулиці вже здавалися нереальними, наче це був страшний сон. Лише синець під оком чоловіка поруч із ним у барі та його трохи забруднений костюм нагадали Рату, що це був не сон. Але побитий чоловік посміхнувся своїй супутниці, ніби нічого й не сталося. Бармен, як завжди, був привітним, і Рат замовив коньяк. Тоді він намагався не думати про Шарлі та слухати музику. Люди мали рацію: новий барабанщик був справжнім віртуозом.
Бармен приніс його коньяк, і Рат вирішив пити до того приємного відчуття сп’яніння, з яким планував за кілька годин впасти в готельне ліжко. Атмосфера в «Какаду», як завжди, була бурхливою. Він почувався тут комфортно, в оточенні всіх цих людей, які просто хотіли випити, потанцювати, послухати музику та повеселитися. Він не розумів, чого хочуть ті, що були на вулиці.
Йому довелося погодитися з Авраамом Ґольдштайном в одному: Берлін був до біса божевільним містом. І він, здавалося, збирався стати ще божевільнішим.
Примітки
{1} Курфюрстендамм (або Кудамм) — відомий бульвар у Берліні, де розташовано багато престижних магазинів. «КаДеВе» (нім. Kaufhaus des Westens (KaDeWe) — дослівно «Універмаг Заходу») — універсальний магазин у Берліні, один з найбільших універмагів Європи, що розташований на вулиці Тауенцієнштрасе.
{2} «Тіц» та «Карштадт» — відомі берлінські універмаги.
{3} «Вертгайм» — мережа німецьких універмагів, популярна до Другої світової війни.
{4} Меморіальна церква кайзера Вільгельма, розташована на площі Брайтшайда, в районі Берліна Шарлоттенбург.
{5} Шенеберг — район у сьомому адміністративному окрузі Берліна Темпельгоф-Шенеберг.
{6} Ківер (або чако) — військовий головний убір європейських армій, зроблений зі шкіри, який мав циліндричну форму та був прикрашений пір’ям та залізними елементами, що позначали приналежність поліцейського чи військового до певної країни та загону.
{7} Бремергафен — німецьке портове місто, розташоване на березі ріки Весер, яка впадає в Північне море.
{8} Клуби перснів — німецькі кримінальні угруповання, члени якого носили спеціальний перстень. Вони діяли наприкінці XIX — на початку XX сторіччя.
{9} Вільямсбурзький міст — міст через протоку Іст-Рівер у Нью-Йорку, який з’єднує Мангеттен та Бруклін.
{10} Герберт Гувер — 31-й президент США, який обіймав цю посаду з 1929-го по 1933 рік.
{11} «Бероліна» — клуб перснів, з яким співпрацював Каллі.
{12} Тонарм — частина програвача, ручка, до якої кріпиться голка, що дає змогу програвати музику з платівок.
{13} Пліш та Плум (нім. Plisch und Plum) — головні герої однойменного вірша німецького поета Вільгельма Буша, що розповідає про витівки двох неслухняних цуценят. Рат дав такі прізвиська своїм підлеглим Геннінгу та Червінські, які часто працювали разом.
{14} Велика зірка (нім. Großer Stern) — центральна площа з монументом, що розташована в берлінському парку Великий Тіргартен.
{15} Вайсензеє та Панков — раніше це були два окремі міські округи Берліна, а тепер Вайсензеє стало частиною округу Панков.
{16} Остгафен — індустріальний річковий порт, розташований у Берліні на річці Шпрее.
{17} «Північні пірати» — банда, що конкурує з «Бероліною» за сферу впливу в Берліні.
{18} Кройцберг — район Берліна.
{19} Райнікендорф — округ Берліна.
{20} Шонайхе — громада в Німеччині, розташована в землі Бранденбург і входить до складу району Одер-Шпре.
{21} Тегель — район у складі берлінського округу Райнікендорф.
{22} Райхсканцлерплац — тепер це Теодор-Гойс-плац, тобто площа імені Теодора Гойса, першого федерального президента Німеччини.
{23} Бемаг (BEMAG) — Берлінська комунальна компанія зі збирання і вивезення сміття.
{24} Александерплац — місцезнаходження штаб-квартири поліції під керівництвом Ернста Генната.
{25} Отто фон Бісмарк (1815—1898) — відома історична фігура у німецькій політиці, перший райхсканцлер Німецької імперії. Пивний кухоль у вигляді його голови був доволі популярним.
{26} Університет Фрідріха Вільгельма — найстарший з чотирьох університетів Берліна, який з 1949 року носить назву Берлінський університет імені Гумбольдтів на честь його засновників.