— Сейчас сбросят лишний груз, — сообщил боцман, — так что с перевесом проблем не будет. Только, учитывая интервенцию медведей, снижаться близко к земле капитан запретил. Эти люди смогут самостоятельно взобраться на борт?
— Так точно, сэр. Примерно половина из них авиаторы, так что не…
— Боже правый, — перебил мистер Ригби, выглядывая из иллюминатора. — Что этот человек, черт возьми, вытворяет?
Дэрин вместе с боцманом выглянула в окно. Мистер Тесла все так же неподвижно стоял на месте, флегматично глядя на троих медведей, которые успели вырваться из завала деревьев.
— Черт подери! — выдохнула Дэрин. — Я же не думал, что он настолько безумен.
Самый крупный зверь мощными скачками перемахивал через палые стволы и был уже от Теслы в каких-нибудь двадцати метрах. Ученый невозмутимо поднял свою трость.
С ее кончика мгновенно сверкнула небольшая молния, расколов грохотом воздух. Зверь вскинулся на задние лапы и взвыл, на долю секунды словно окутанный золотистым коконом. Затем свет иссяк, а медведь с воем обратился в бегство, увлекая за собой своих сородичей.
Мистер Тесла оглядел наконечник своей трости, черный и задымленный, затем поднял голову и посмотрел на присутствующих.
— Теперь можете снижаться спокойно, — сказал он. — Звери с час-полтора будут соблюдать осторожность.
Боцман оторопело кивнул, и прежде чем он успел свистнуть вестовую ящерицу, заработали лебедки, и корабль вновь пошел на снижение. Офицеры словно шли у ученого на поводу.
— Сдается мне, мистер Шарп, — боцман наконец обрел дар речи, — соблюдать осторожность надо будет не только медведям.
— Видимо, да, сэр, — медленно кивнула Дэрин. — Надо будет приглядывать за этим господином.
ГЛАВА 8
Алек проснулся от раскатистого треска, жужжания и чудовищного рева. Он сидел и ошалело моргал. Мелькнула мысль, что он только что очнулся от кошмара. Но что странно, звуки не стихали — крики, скрип вервей, звериный рев. В воздухе пахло озоном, как после удара молнии. Алек скинул на пол ноги и подбежал к иллюминатору своей каюты. Он-то думал вздремнуть всего часок, но солнце, оказывается, стояло уже высоко, и «Левиафан», видимо, успел прибыть к пункту назначения. К земле тянулись десятки причальных канатов. Правда, фигуры, что с ними управлялись, были одеты не в авиаторскую форму, а в потертые меха, и перекрикивались на… русском? Земля была вся как есть завалена павшими деревьями — сотни их, если не тысячи. Вдали из труб на крышах избушек курился дымок. Это что, поселок лесорубов?
Тут до слуха вновь донесся рев, и среди палых деревьев он увидел… бойцовых медведей — взъерошенных, без седоков и даже без сбруи. Алек невольно отступил от окна: корабль находился так низко, что гигантские звери могли до него дотянуться!
Но они, похоже, давали стрекача. Алеку вспомнился разбудивший его громовой раскат. Видимо, экипажу корабля удалось каким-то образом отпугнуть страшных зверюг.
Он высунулся из окна в тот момент, когда «Левиафан» приземлялся. Были сброшены сходни, и на борт взошли русские, по меньшей мере две дюжины. Вскоре завыла корабельная сирена, возвещая об экстренном подъеме. Алек сунул голову в каюту как раз вовремя: концы обрубили так, что свистнул воздух, и корабль рвануло вверх, как те паровые лифты, на которых Алеку доводилось взлетать в Стамбуле.
Что же это за место? Хаос поваленных деревьев простирался до самого горизонта — тут не только поселок, а и целый город лесорубов не справится. Даже когда «Левиафан» набрал высоту, голым стволам не было видно конца и края.
Алек повернулся к двери каюты, раздумывая, куда бы пойти за ответом. Дарвинисты, понятно, могли по необходимости прибегнуть к его навыкам жестянщика, но сейчас они его звать явно не будут. А где, интересно, мог в это время находиться Дилан? В грузовом отсеке?
При мысли о пареньке Алек вспомнил оставленную на постели газету. Вновь всплыли в памяти вопросы, одолевавшие его перед сном. Хотя сейчас обременять себя мыслями о загадочном Дилане Шарпе было явно не время.
В коридорах корабля толкались русские, что поднялись на борт, — небритые, запущенные, донельзя отощавшие под своими мехами. Экипаж «Левиафана» пробовал освободить их от тяжелой поклажи, но они сопротивлялись. Русская и английская речь смешались в общем монологе, но особого толка не было.
Алек огляделся, пытаясь уяснить, как корабль смог поднять их всех. Вероятно, экипаж сбросил за борт все, от чего только можно было избавиться.