— Наверное, это подразумевает и нас тоже, — сказал Картер, рефлекторно почесывая кукурузное ухо. — Интересно, что за люди живут здесь, внизу?
— Гуси! — выпалил Голодный Тигр, скосив глаза на комок пуха, приставший к его носу. — Вот бы мне поймать парочку, а то я так голоден!
— И я тоже, — согласилась Бетси, — но я не вижу ничего съедобного, а вы?
— Ничего, кроме лучей солнца, — задумчиво отозвался Картер, — а из них выйдет уж больно маленький завтрак, но нам бы следовало радоваться, что здесь, под землей, вообще есть солнце.
— А почему его не должно быть? — отрезал Голодный Тигр. Голод делал его раздражительным. — Разве солнце не заходит каждый день вниз под горизонт?
Бетси и Картер обменялись удивленными взглядами, потому что никто из них ни разу о таком не думал, а маленькая девочка, задумчиво оглядывая мягкие поля, задумалась о том, насколько интересные приключения их ожидают. Голодный Тигр же был больше заинтересован в еде.
— Может, в этом городе есть что-нибудь съестное, — проговорил он слабым от голода голосом. — Давайте разбудим остальных.
Принц Эверед и грустный певец уже встали, и, после того, как его несколько раз потрясли и похлопали по плечу, поднял голову и парикмахер.
— Что случилось? — сонно спросил он.
— Ничего, — хихикнула Бетси. — Ты помнишь, что мы все упали вниз?
— С того момента, как я уснул на этих перьях, не помню ничего, — зевнул парикмахер, вынимая пух из бороды.
— Итак, это подземный Даунтаун[1], — засмеялась Бетси, указывая на знак.
— И пора подниматься, — добавил Голодный Тигр. — Мы направляемся в тот город, чтобы найти что-нибудь на завтрак. Бетси, прыгай ко мне на спину, и ты тоже, — Голодный Тигр кивнул потрепанному Принцу. — Как тебя называют?
Алый Принц, Сын Аши,
Принц Эверед, в звании Паши!
— Пропел грустный певец, низко кланяясь юному правителю.
— Все эти звания? — воскликнул Тигр, прижав уши.
— Да называйте меня Редди, — попросил мальчик, запрыгивая на Тигра и усаживаясь позади Бетси. — Я целый год не был Принцем, а так называл меня Физзенпоп даже тогда, когда я им был.
— Ох, хорошо было бы, будь Физзенпоп сейчас с нами, здесь, — вздохнул голодный тигр с сожалением, — жаль, что дверь закрылась до того, как он ее обнаружил. — Тигр восхищался Главным Визирем Рэш и был готов сделать все, чтобы вернуть Редди на трон.
— Расскажи нам про волшебные рубины, — попросила Бетси, пока Тигр быстро бежал через пуховые поля.
— Да, пожалуйста, — согласился Овощной человек, — мы упали прямо посередине рассказа, и у меня почти все вылетело из головы. — Картер с трудом пробирался рядом с Голодным Тигром, а вот парикмахер с певцом, решив, что идти в такой близи от Принца кощунственно, почтительно держались на расстоянии.
Итак, по мере того, как наша процессия продвигалась к неизвестному городу, Принц Редди опять рассказал им о том, как Ираши украл драгоценные рубины и сделался Пашой Страны Рэш.
— Не представляю, как их вообще можно будет найти, — пробормотала Бетси, когда он закончил рассказ об этом и о том, как он жил в семье сапожника.
— Нет ничего невозможно, — жизнерадостно отозвался картер. — Посмотрите на меня! — Бетси и Принц начали улыбаться, потому что Овощной Человек выглядел невозможным образом, и все же он существовал.
— А как ты определишь, что это те рубины, когда их найдешь? — спросила Бетси после недолгого молчания.
— На каждом из них вырезана буква «Р», — объяснил Редди, — и они квадратные.
— «Р»! — закричал Картер, вырывая росток сельдерея из головы. — «Р»? Пастернаки и пионы! Редис и ревень! — Схватив свой кожаный кошелек, висевший на шее, Овощной Человек высыпал все его содержимое в ладошку Бетси. — Стоп! — воскликнул Картер, хватая Тигра за хвост, — остановись! Мне кажется, я кое-что обнаружил!
— Съедобное? — спросил Голодный Тигр, оглядываясь вокруг в нетерпении. Не отвечая, Картер достал рубин, который он уже показывал Бетси.
— Квадратный! — радостно приговаривал Картер, — и на нем вырезана буква «Р»!
— Да это же один из рубинов Страны Рэш! — закричал юный Принц, чуть не свалившись с тигра.
— Где ты его нашел? — пока рубин переходил из рук в руки, Картер поведал друзьям о том, как нашел его в картошке, которую купил у цыгана.
— Но какой же это рубин? — поинтересовался парикмахер, подойдя ближе. — Это может быть тот, что Ираши выкинул из окна или тот, который он зарыл в саду. Ваше Высочество, позвольте слегка порезать вас бритвой, и тогда, если вы не почувствуете боли, то мы поймем, что этот рубин защищает вас от угроз на земле и под землей.
1
Down town — в переводе с английского может означать как «Пуховый Город» (down — пух), так и «Деловая часть города»