Выбрать главу
1920

По улицам

Хорошо бродить в городском бездорожье, Когда каплей прозрачной повисает вечер, И хрусталятся тонко лица прохожих, И незабвенны случайные встречи.
Вечерние взгляды водоемно-глубинны, Я черпаю и черпаю, и жадно пью их, И в каждом зрачке хранятся турбины, Проливающие сладостные струи.
И кто поймет, что бессмертье таится В таких простых и незатейных минутах, В тихих улыбках, в озаренных лицах, В тростниковом шорохе ресниц всколыхнутых.
Хорошо бродить в городском бездорожье, Когда каплей прозрачной нависает вечер, И хрусталятся тонко лица прохожих, И незабвенны случайные встречи.
1919

Смерть Земли

Когда Вся земля покроется белым саваном, И тихо Застынет в величавом и вечном сне, И кто-то, Весь в белом, Сурово преклонит колени, И тихо Осветит неизбежный завет миров, — Может быть, На какой-то далекой планете Цветущей, Дыханьем нежно вспоенной, Смеясь заиграют веселые дети В весенних душистых садах.
1919

Железный космос

Мы влюблены в железный космос, В суровые и жесткие слова, Нам дорог звук, тяжелый и громоздкий, Сверлящего упорно бурава.
В ритмичности, как вечность монотонной, Рабочих дней проходит череда, И высятся из камня и бетона Построенные нами города.
Вонзенные в развернутую пасть их Стальные ветви густо сплетены, И руки мачт, зажатые в запястьях, В далекие просторы взнесены.
Из года в год, грузны и непроворны, Звенят тяжелые чугунные шаги, И сладостен поэту звук упорный О камни ударяемой кирки.
И все, что слышим в отзвуках мгновений, В размеренном и четком стуке лет, Вновь повторится в мировом движенье И в ритмике несущихся планет.
1918

Железная песнь

Мы — одна стальная рука, подъятая в долгой борьбе, Мы — единый мускул, напряженный в железном усилии, Мы — одна мировая душа, грозовая победная, Зажженная огнем Гераклита.
Мы растворились в плавильном море И в мерном вращении тяжелых машинных колес; Закаленные в бойнях и мощные, как рычаг Архимеда, Мы пришли зажигать мятежи на планете владык.
Мы клянемся на стали Закона: мы будем Мессией, Мы избавим нашу планету от стонов и мук, Мы воздвигнем новый огромный и спаянный космос На обломках авторитарных культур.
1918

В расцветающем парке

В расцветающем парке огромного города Играли веселые дети, Встречали весенний день. От плеча до плеча, от лица до лица струились Незримые токи, Как свеча от свечи, зажигались улыбки, И было от каждого взгляда светлей. И один сказал: «Мы будем сегодня Играть в отдаленную эру — В грозовый двадцатый век».
И все согласились, и голоса зазвенели, И ринулись толпами в ярые «бойни», Под радостный смех. В расцветающем парке раздавались призывы, Что некогда громыхали жестоко, как ядра, На планете царей. Но нежданно игра прекратилась, И раздались уже неподдельно-тревожные крики, Потому, что один из вождей «Угнетателей рабьей планеты» С высокого холма упал на цветочную клумбу.
1918

La nature (Перевод из О. Мандельштама)

Elle est pareille a Rome. Et nous voyons encor Les reflets magnifiques des majestes romaines En contemplant le ciel, ce cirque bleu et d’or, Les forums des champs et le portail des chenes.
Elle est pareille a Rome. L’heure sonne ici-bas De ne plus troubler dieu par nos plaintes ameres. Voila les entrailles pour predire un trepas, Les serfs pour se soumettre et pour creer — les pierres.

Sonnet (Перевод из Н. Гумилева)

Que de fois je songeais au luxe et aux victoires Des villes antiques, Babel, Tyr, Sidon, Aux tresors de Cresus et au roi Salomon, Aux palais magnifiques et aux trones d’ivoire.
Et je vous plains, seigneurs. — Helas! de votre gloire Je n’entendrai jamais chanter un doux clairon, De votre luxe, о rois, que nous reste-t-il? Vos noms, Auxquels s’accroche en vain notre pauvre memoire.
Pour le pouvoir royal le temps etait cruel, Mais il nous reste encor un autre, l’immortel! Et j’aime a contempler la majeste de l’aube,
Qui se leve toujours pour briller et couvrir Les cieux resplendissants de sa royale robe, Plus magnifique aux yeux que le pourpre de Tyr.

ПАМЯТИ Н.М. МАКСИМОВА (Ленинград, 1932)

Акад. Н.С. Державин. Предисловие

Рано сошедший в могилу юный поэт Николай Михайлович Максимов представлял собою, несомненно, большое художественное дарование: об этом говорят, с одной стороны, исключительная изящность его стиха, с другой — такая же исключительная вдумчивость его поэтической мечты и отложившихся в ней реальных переживаний.

Мне лично пришлось быть свидетелем краткой юности поэта, его серьезно-сдержанных поэтических восторгов и литературных увлечений, его застенчиво-девичьей скромности в безудержно-бурном хороводе революционного окружения начальных годов Октября, и я очень рад присоединить сейчас и свои несколько строк к тому, что ниже так прекрасно, обстоятельно и исчерпывающе сказано о Николае Максимове в специальной статье П. Н. Берковым, а также и К. К. Истоминым в его воспоминаниях.