Выбрать главу
Председатель И от имени давших нам возможность Путешествовать во времени Мольтериса, Розенбейссера, Блексли, Гестерезиса, Седлового и Леферье[1] Я спрашиваю вас: «Какое имели вы право Вести себя как человек того времени, В которое были посланы? Отвечайте собранию, доктор Ф.!»
Доктор Ф. Это произошло помимо меня. Я не смог бы там работать. Не был бы допущен к исследованиям. У меня не было другого выхода.
Председатель Это всего лишь слова, слова, слова.
Голос с места Что за чушь он мелет?
Доктор Ф. Но путь познания... но этот торный путь, Который не давал мне отдохнуть... Я оказался у истока... там, Где мы азы читали по складам... Наука по-младенчески спала, Она меня, казалось, и ждала... Да залети мы в тысяча восьмой, Пошли бы вы в алхимики за мной!
Председатель Алхимиком и сидя у реторт, Я думал бы о том, как мел растерт, А не о том, как с шествия в костел Соседа переправить на костер, Дабы к рецепту нужную щепоть Из печени сожженного смолоть.
Доктор Ф. Я на костры людей не отправлял!
Председатель И к ним приговоренных не пытал?
Доктор Ф. Но в Будущем я многих мог спасти Приговоренных! Не людьми — природой!
Председатель Спаситель человеческой породы, Вы к нам явились в роли Провиденья? И чередой за вами привиденья? Или в костюме матушки Судьбы? И следом — безымянные гробы? Вы заигрались в Господа всерьез; Где здравый смысл ваш, доктор, вот вопрос...
Доктор Ф. Мой здравый смысл при мне... как там, так тут...
Председатель Насколько он здоров, решает суд. Но здравие его — позор и стыд наш суть, Ему бы не мешало прихворнуть.
Голос с места А женщина?..
Председатель ...С которой дернул черт Вас тамошнюю жизнь связать?..
Доктор Ф. В отчет Вы это выражение включили?
Председатель Перебивать не смейте!
Доктор Ф. Замолчал.
Председатель Да, женщина, — как ее звали? Грета, Несчастная обманутая эта, Которой довелось играть жену, Менять за вами за страной страну, Переживать за вас, детей рожать, За ваши биоэкскурсы дрожать, Оплакать одного из сыновей, Убитого в том царствии смертей За то, что тот восстал против него, На вас же глядючи! Та женщина, что шла за вами вслед В тюремный двор сквозь давний снег и бред, По ссылкам, огородам, рудникам, По вашим виллам или кабакам, Что с вами к нам вернуться не могла И плача вашу смерть пережила, То, из другого мира, существо...
Доктор Ф. Она меня любила.
Председатель Что с того?! А вы ее?
Доктор Ф. И я ее.
Председатель Вы это называете — любить?
Доктор Ф. В те времена так приходилось — быть...
Председатель Но вы-то, вы, вы — из других времен! Вы раздвоились там на «вы» и «он»? Располовинились? И, может статься, Перестарались в области мутаций? В Мерлина заигрались в те года? В Скитальца? Или в Вечного Жида?
Доктор Ф. Вы правы, видимо. Но я не мог иначе. Простите, что со мной, я вроде плачу. То был мой сын, моя с отравой чаша, И то была моя жена, не ваша. Что ж вы так возмущаетесь?
Председатель Здесь неуместен этот тон! Вы забываетесь! Вы помните Устав?
Доктор Ф. Конечно... да... простите... я устал... ...Вы знали бы, какие сны мне снились. Мне снились существа, которые родились Как дело рук моих... как дело дел... Как результат от переделки тел... Как следствие всех опытов моих... Мне снились дети без рук и дети с тремя головами, Длинные, как деревья, и круглые, как шары; Они замыкали круг недетской своей игры Немыслимыми, глухими, певчими существами, И этой метафорой яви, пародией детворы Ползли плыли летели бежали Левитировали витали И из ночи в ночь день ото дня преследовали меня и не было мне спасенья я пропадал погибал                                                    просыпался.
вернуться

1

Герои фантастических произведений, изобретатели машины времени.