Долли едва успела заскочить в дом, чтобы натянуть любимые зеленые брюки и яркую тенниску, а Дик уже стоял на пороге. Слава богу, подумала Долли, Китти, Клод и Кэрол у бабушки с дедушкой, иначе ее любопытные отпрыски непременно были бы тут как тут и первыми встретили бы незнакомца. Они кого хочешь отвадят от дома! Хотя этот не из пугливых. При воспоминании о Дике по ее спине прокатилась волна возбуждения. Как все-таки прекрасно, что он оказался таким решительным и настойчивым! Что же остается слабой женщине? Только покориться и отправиться за ним на край света… Ситуация складывается забавно, подумала Долли, спускаясь по лестнице к ожидавшему ее кавалеру.
Гость снял шляпу и переступил порог, и в тот же миг огромный черный зверь с диким лаем выскочил из холла и кинулся ему под ноги.
От неожиданности Дик выронил шляпу и отпрянул к двери.
— Господи, что это за чудовище?
— Ох, простите! — Долли была напугана не меньше гостя. — Это Ральф, мой пес.
Она с укором взглянула на мощного черного лабрадора, зажавшего в зубах соломенную шляпу гостя. Ральф сел у ног хозяйки и виновато посмотрел на присутствующих. Похоже было, что собака радуется новому соседу и просит прощения за неласковый прием. Долли задумалась.
— Странно. Ральф обычно улыбается только тем, кого любит, а к незнакомым относится недоверчиво.
Дик с усмешкой спросил:
— Значит, мне повезло, что он мной не позавтракал?
— Да нет, он вовсе не такой свирепый, как может показаться на первый взгляд. Во всяком случае, уже успел поесть до вашего прихода. Он просто демонстрирует, что знает свои обязанности. Правда, Ральф не кусается! В худшем случае он мог вас только немного испугать…
— Ему это вполне удалось!
Дик наклонился, слегка потрепал собаку по холке и осторожно вытащил свою шляпу из ее пасти.
— Мы поняли друг друга, твой страж и я. Видишь ли, меня никогда и нигде не встречают как чужого.
Так значит, его обаяние действует не на нее одну? — подумала Долли, и ей стало грустно. Может, это его обычная манера общения, а она уж бог знает что себе вообразила… Но в любом случае теперь поздно отказываться от поездки: она ведь обещала показать ему остров.
Усевшись рядом с Долли в ее зеленом мини-фургоне, Дик положил руку на спинку сиденья.
— Итак, с чего начнем, Зеленая Веточка?
Стараясь придать своему голосу строгость, что было совсем непросто рядом с таким мужчиной, как Дик, она резко ответила:
— Меня зовут не Зеленая Веточка, а Дороти Хаммер, для друзей просто Долли.
Он насмешливо посмотрел на нее.
— Я надеюсь стать тебе гораздо ближе, чем друг, Зеленая Веточка.
Ничего не ответив, Долли с силой надавила на педаль газа. Все ее попытки вернуться на реальную почву разбивались о его самоуверенность. Но разве может воплотиться в жизнь сюжет романа? Перестань, сказала она себе, нельзя давать волю воображению!
— Первая остановка — медицинский центр, — произнесла она сухо.
Тот же сухой официальный тон она выдерживала, пока объясняла, какая им предстоит работа.
Миссис Хаммер не ожидала, что ее «ассистент» вызовет такой интерес у клиентов. Мужчины удивленно поднимали брови, женщины бросали в их сторону многозначительные взгляды, однако никто ни о чем не спрашивал, а она сама не спешила удовлетворять досужее любопытство. Дик действовал на редкость ловко, работа у них спорилась, и они управились с делами гораздо быстрее, чем рассчитывала Долли.
Когда они закончили работу в последнем доме и уселись в фургон, Флеминг многозначительно произнес:
— Итак, теперь начнем основной тур?
В его взгляде мелькнуло что-то дикое, необузданное, он смотрел на нее с таким откровенным восторгом, что благоразумие Долли испарилось без следа.
— Вообще-то для осмотра острова туристы обычно нанимают джип-сафари.
— Сафари?! Это ужасно! — он поморщился. — Я так боюсь всех этих слонов, носорогов и крокодилов, что просто не смогу пуститься в путешествие без тебя!
— Трусишка, — улыбнулась Долли, нисколько не сомневаясь в том, что он никого и ничего не боится.
Дик ничего не ответил, улыбнувшись немного свысока, и принялся насвистывать что-то веселое. Краем глаза он наблюдал за спутницей, и ему нравилось, как она ведет машину: легко и непринужденно. Казалось, что Долли и живет так же: уверенно, просто и естественно. Странно, он никак не мог налюбоваться этой женщиной. Она вся словно излучала сияние. Как звезда, подумал Дик и сам смутился от пышности этого сравнения. Но Долли в самом деле казалась ему путеводной звездой, которую нельзя упускать из виду.