— Это бекон!
Ральф понимающе посмотрел на дрессировщика и осторожно взял бекон с его ладони. Проглотив угощение, он старательно облизал ладонь шершавым языком.
— Мы с Ральфом довольно долго соревновались, кто из нас первым завладеет газетой. Увы, собаке это удавалось чаще.
Долли улыбнулась, представив себе сцену, которая, оказывается, разыгрывалась каждое утро: Дик опускается на одно колено и с недовольным видом глядит на лабрадора, который, ничего плохого за собой не чувствуя, весело машет хвостом с зажатой в зубах газетой.
— Клод видел мои мучения и подсказал мне, что пес больше всего на свете любит копченую грудинку и за нее готов продать душу. С этого дня дела у меня пошли на лад. Когда Ральф первым хватал газету, я выманивал ее у пса с помощью лакомого кусочка. Затем я решил, что наши встречи у почтового пакета пора прекратить. Я объяснил собаке, что если она хочет получить угощение, то должна доставить газету прямо ко мне домой. И, представьте, Ральф оказался на редкость смышленым учеником… — Дик сделал паузу, многозначительно взглянув в глаза своей слушательнице. — Не то что некоторые, которых я мог бы назвать, но не буду, — те, что бегут от меня, точно трусливые кролики.
Долли с недоумением посмотрела на гостя, очевидно совершенно не догадываясь, кого он имеет в виду.
— Итак, — продолжал Дик, — собачка оказалась умницей. Так приятно, когда газету тебе доставляют прямо к порогу! Особенно когда лень одеваться и выходить на улицу. И, наконец, самое приятное то, что Ральф не берет денег за доставку!
Дик наклонился и почесал собаку за ухом.
Кэрол давно уже ревниво поглядывала на Ральфа: ей было явно не по душе, что собака так прочно завладела вниманием Дика. Наконец она не выдержала:
— Я только что взбила тесто для блинчиков. Не хотите ли перекусить?
— Спасибо, не откажусь. И еще, я бы с удовольствием поел те ириски, которые ты для меня вчера приготовила.
Китти склонила головку набок и виновато улыбнулась.
— Мы их все съели…
— А вот и неправда! — торжествующе возразила Кэрол. Она открыла холодильник и достала сверток из фольги, перевязанный красной ленточкой. Протянув его Дику, девочка с улыбкой добавила: — Это для вас.
Дик был растроган, как никогда в жизни. Он взял сверток, благодарно посмотрел на Кэрол, потом перевел взгляд на малышей… Странное, незнакомое прежде тепло разлилось по его груди, Влажными, затуманенными глазами он смотрел на все это трогательное семейство и не сразу смог заговорить.
— Спасибо, Кэрол! Это самый лучший подарок за много-много лет.
Он потянул кончик ленточки.
— Не открывайте его сейчас! — воскликнула девочка и указала глазами на сидящих за столом. — Все исчезнет в одно мгновение, словно по волшебству!
— Но я хочу поделиться со всеми.
Кэрол засмеялась.
— Вы уже поделились вчера! Мы объелись до неприличия.
Все было так спокойно и мирно, что Долли наконец решилась задать вопрос, который не давал ей покоя.
— Дорогой сосед, а что, собственно, привело тебя к нам?
— Я пришел за растениями.
Долли насмешливо заглянула в его глаза.
— Вот как? За какими же?
— За растениями для моего коттеджа, — терпеливо пояснил он. — Разве ты не помнишь? Ведь я вчера сделал заказ…
— И какие растения ты заказал? — спросила она тихо.
Дик надолго замолчал, не отрывая взгляда от хозяйки. По его глазам, темным и влажным, она поняла, о чем он сейчас вспоминает… И что ее дернуло начать вдруг дразнить его! Многозначительная улыбка тронула уголки губ мужчины. Со знакомым выражением хитрого волка из сказки он сказал:
— Так, дай подумать… Неужели я не сделал заказ?! Наверное, тогда меня занимали другие вещи…
Его оценивающий взгляд остановился на упругих округлых холмиках, выступающих под белой футболкой. И вновь горячая волна подступила к щекам Долли, залила лицо. В самом деле, что это ей вздумалось так не вовремя затевать с ним какую-то дурацкую игру?! Она быстро встала из-за стола. Держись! — приказала себе Долли. Сейчас я докажу Дику Флемингу, что отныне между нами существуют лишь деловые отношения. Стараясь выдержать холодный деловой тон, она сказала:
— Я знаю, какие растения необходимы для украшения твоего коттеджа. После завтрака я покажу, что могу тебе предложить.
10
Густой утренний туман саваном окутал дом, деревья, берег океана, создал вокруг атмосферу таинственности и нереальности. Долли шла через лужайку, дрожа от сырости. Пытаясь хоть немного согреться, она обхватила себя руками за плечи. Стояла мертвая тишина, даже птицы не пели. Долли оглянулась — проверить, не отстал ли Флеминг, — и внезапно почувствовала, как к ее лицу прикоснулось что-то мягкое и невесомое. В испуге она вскинула руки, пытаясь отвести невидимую опасность.