Выбрать главу
…И вот Самсон идет на бой, Ему не страшен враг любой; Их было тысяч пять иль шесть, Но победил он всех как есть! Была жена удивлена, Она его спросила: «Самсон, откуда же она — В тебе такая сила?!»
Самсон ей отвечает: «Ах, Скажу тебе, Далила, Вся сила скрыта в волосах, От них берется сила. Меня попробуй остриги, И силу обретут враги!»
Если бы я только мог, Если б только мог, послушай: Если бы я только мог, Я бы этот дом разрушил!
…И вот ложится спать Самсон, Самсону снится сладкий сон. Но тут подкралась вдруг Далила — И голову ему обрила…
Враз враги его схватили, Прямо чуть ли не во сне, И в темницу поместили, Приковали вмиг к стене.
Но пока Самсон в темнице — Волосы его растут!.. А врагам‑то и не снится, Что за сила скрыта тут!..
Эх, если бы я только мог, Если б только мог, послушай: Если бы я только мог, Я бы этот дом разрушил!

Переводы Ю. Хазанова

ЭТИ КОСТИ ЕЩЕ ПОДНИМУТСЯ

О, не вечно над нами проклятье. Эти кости еще поднимутся, И не будет мрака и страха. Я знаю, Я знаю, братья, Знаю точно — мы встанем из праха.
Бог сотворил Адама, Сделал женщину из ребра. Поместил их в саду чудесном, Где жизнь была так щедра.
Не велел только трогать яблок С некой яблоньки: боже спаси! Но змей подмигнул тут Еве, Посоветовал: «Откуси!»
И Ева яблок поела, Адаму одно отнесла, Но грянул гром с поднебесья, И на землю упала мгла.
А бог тут совсем рассердился И крикнул: «Из рая вон! Свой хлеб в трудах добывайте. Будет и горек и труден он».

Свободный перевод В. Кострова

Я ДЕРЖУ ПУТЬ В СТРАНУ СВОБОДЫ

Хозяин мой, Отпусти меня. Я сам уйду, Если скажешь «нет»! Иду вперед, Не гляжу я вспять. Назад к тебе Не лежит мой путь! Со мной сестра В дальний путь идет, Со мною брат В дальний путь идет. В свободный край Все мы держим путь!

Перевод Ю. Хазанова

НЕГРИТЯНСКИЙ РАЙ

Вот как это было. Подзывает меня как‑то раз белый хозяин и говорит: «Послушай, какая штука вышла. Приснилось мне прошлой ночью, что попал я на небо в негритянский рай и вижу: повсюду кучи мусора, какие‑то старые развалюхи, изгороди покосившиеся, гнилые и поломанные, грязищи такой на улицах в жизни не видывал, — повсюду расхаживают толпы грязных оборванных ниггеров!»

«Вот–вот, хозяин, — говорю я, — мы с вами, верно, поели чего нехорошего вчера на ночь, потому как мне точь–в–точь то же самое приснилось. И я, как и вы, на небо попал, только в другое место — в рай для белых людей. Гляжу и вижу: улицы серебром и золотом вымощены, а по ним прямо мед и млеко течет, ворота там все из жемчуга, весь этот белый рай я насквозь прошел — и ни единой души не встретил!

Перевод Л. Переверзева

СУББОТНИЙ ВЕЧЕР

Знаю, что в понедельник Жару мне могут дать, Зато на закате в субботу Девушка будет ждать.
Молния — моя девушка, В облаке ждущая нас. Гром — это черный мужчина, У которого грозный бас.
Когда он целует мисс Молнию, На Землю летит она, Гром облака раздирает, И рушится тишина.
Но все‑таки, умирая, Одно я скажу, ей–ей: «Хочу, чтобы эта девушка Навеки была моей».

ДЕРЖИТЕ ВЕТЕР

Болтать не надо О счастье негра на этом свете, Кто там толкует?.. Держите ветер, Держите ветер. Пусть он не дует, А кто не верит в мое спасенье, Назначь свиданье На берегах реки далекой, На Иордане. Там душу негра роса омоет, Звезда приветит. Болтать не надо о неком счастье. Держите ветер, Там отдохнем и повеселимся Совсем как дети. Здесь нет покоя, а там спасенье. Держите ветер. Лишь там, на небе, мне будет легче, Так надо думать. Держите ветер! Держите крепче, пусть он не дует!