…И вот Самсон идет на бой,
Ему не страшен враг любой;
Их было тысяч пять иль шесть,
Но победил он всех как есть!
Была жена удивлена,
Она его спросила:
«Самсон, откуда же она —
В тебе такая сила?!»
Самсон ей отвечает: «Ах,
Скажу тебе, Далила,
Вся сила скрыта в волосах,
От них берется сила.
Меня попробуй остриги,
И силу обретут враги!»
Если бы я только мог,
Если б только мог, послушай:
Если бы я только мог,
Я бы этот дом разрушил!
…И вот ложится спать Самсон,
Самсону снится сладкий сон.
Но тут подкралась вдруг Далила —
И голову ему обрила…
Враз враги его схватили,
Прямо чуть ли не во сне,
И в темницу поместили,
Приковали вмиг к стене.
Но пока Самсон в темнице —
Волосы его растут!..
А врагам‑то и не снится,
Что за сила скрыта тут!..
Эх, если бы я только мог,
Если б только мог, послушай:
Если бы я только мог,
Я бы этот дом разрушил!
Переводы Ю. Хазанова
О, не вечно над нами проклятье.
Эти кости еще поднимутся,
И не будет мрака и страха.
Я знаю,
Я знаю, братья,
Знаю точно — мы встанем из праха.
Бог сотворил Адама,
Сделал женщину из ребра.
Поместил их в саду чудесном,
Где жизнь была так щедра.
Не велел только трогать яблок
С некой яблоньки: боже спаси!
Но змей подмигнул тут Еве,
Посоветовал: «Откуси!»
И Ева яблок поела,
Адаму одно отнесла,
Но грянул гром с поднебесья,
И на землю упала мгла.
А бог тут совсем рассердился
И крикнул: «Из рая вон!
Свой хлеб в трудах добывайте.
Будет и горек и труден он».
Свободный перевод В. Кострова
Я ДЕРЖУ ПУТЬ В СТРАНУ СВОБОДЫ
Хозяин мой,
Отпусти меня.
Я сам уйду,
Если скажешь «нет»!
Иду вперед,
Не гляжу я вспять.
Назад к тебе
Не лежит мой путь!
Со мной сестра
В дальний путь идет,
Со мною брат
В дальний путь идет.
В свободный край
Все мы держим путь!
Перевод Ю. Хазанова
Вот как это было. Подзывает меня как‑то раз белый хозяин и говорит: «Послушай, какая штука вышла. Приснилось мне прошлой ночью, что попал я на небо в негритянский рай и вижу: повсюду кучи мусора, какие‑то старые развалюхи, изгороди покосившиеся, гнилые и поломанные, грязищи такой на улицах в жизни не видывал, — повсюду расхаживают толпы грязных оборванных ниггеров!»
«Вот–вот, хозяин, — говорю я, — мы с вами, верно, поели чего нехорошего вчера на ночь, потому как мне точь–в–точь то же самое приснилось. И я, как и вы, на небо попал, только в другое место — в рай для белых людей. Гляжу и вижу: улицы серебром и золотом вымощены, а по ним прямо мед и млеко течет, ворота там все из жемчуга, весь этот белый рай я насквозь прошел — и ни единой души не встретил!
Перевод Л. Переверзева
Знаю, что в понедельник
Жару мне могут дать,
Зато на закате в субботу
Девушка будет ждать.
Молния — моя девушка,
В облаке ждущая нас.
Гром — это черный мужчина,
У которого грозный бас.
Когда он целует мисс Молнию,
На Землю летит она,
Гром облака раздирает,
И рушится тишина.
Но все‑таки, умирая,
Одно я скажу, ей–ей:
«Хочу, чтобы эта девушка
Навеки была моей».
Болтать не надо
О счастье негра на этом свете,
Кто там толкует?..
Держите ветер,
Держите ветер.
Пусть он не дует,
А кто не верит в мое спасенье,
Назначь свиданье
На берегах реки далекой,
На Иордане.
Там душу негра роса омоет,
Звезда приветит.
Болтать не надо о неком счастье.
Держите ветер,
Там отдохнем и повеселимся
Совсем как дети.
Здесь нет покоя, а там спасенье.
Держите ветер.
Лишь там, на небе, мне будет легче,
Так надо думать.
Держите ветер!
Держите крепче, пусть он не дует!