Выбрать главу

— Женщина заперла от меня еду, и моего ребенка, и постель. Она сказала, что ты дал ей ключи.

— Да, я. Она у меня попросила их, а дьявол научил ее, как ими пользоваться.

— Господи! Дай и мне ключи, чтобы я мог отпереть эти двери.

— Этого я не могу сделать, — сказал бог мужчине. — Что я дал, то дал. Я дал женщине ключи, и пусть ключи будут у женщины. Ты должен пойти и попросить женщину, чтобы она отперла тебе дверь сама.

Мужчина вернулся домой, но заставить. женщину отпереть двери не мог, сколько ни старался. Тогда он попросил ее, он долго упрашивал ее и делал все, что ей было угодно, и, наконец, она отперла двери.

Но мужчине этого показалось мало. Он сказал женщине:

— Давай поделимся. Ты отдашь мне половину ключей, а я тебе половину моей силы.

— Что ж, мне надо подумать, — сказала женщина.

Она села и стала думать. В это время в окно к ней заглянул дьявол.

— Не соглашайся, женщина! — шепнул он. — Пусть у него остается сила, а у тебя — ключи. Запомни раз и навсегда: когда налетают осенние мухи, корове не обойтись без хвоста.

И сделка не состоялась.

С тех пор мужчине приходится сдерживать свою силу, если он хочет ужиться с женщиной.

Вот почему мужчина уступает, а женщина стоит на своем.

Пересказ Н. Шерешевской

OLD SMOKEY

1 On top of old Smokey On the mountain so high Where the wild birds and turtle doves Can hear my sad cry.
2 Sparking is a pleasure Parting js a grief, But a falsehearted lover Is wuss nor a thief.
3 They’ll tell you they love you To give your heart ease, And as soon as your back’s turned They’ll love who they please.
4 I wrote him a letter n red rosy lines. He sent it back to me All twisted in twine.
5 He says ‘ Keep your love letters And I’ll keep mine. You write to your true love And I’ll write to mine.
6 ‘ Your parents is against me And mine is the same. If I’m down on your book, love, Please blot out my name. 7 ‘ I can love little And I can love long. 1 can love an old sweetheart Till a new one comes along.
8 ‘ I can hug them and kiss them And prove to them kind. I can turn my back on them And alter my mind.
9 ‘ My horses ain’t hungry, They won’t eat your hay. So farewell, my darlin’ I’ll feed on the way.
10 ‘ I’ll drive on to Georgia, And write you my mind. My mind is to marry And leave you behind.’
11 I’ll go on old Smokey On the mountain so high, Where the wild birds and turtle doves Can hear my sad cry.
12 As sure as the dewdrops Fall on the green corn, Last night I were with him, Tonight he is gone.

БУДУ ТАНЦЕВАТЬ

Негритянская песня

Иду как‑то раз вечером, вечером, вечером, Красавица такая встретилась, Чуть не упал я. Я разговор повел с ней вежливо, ласково, весело, Все дружки носы повесили — Стало завидно. — Мама, разреши мне шляпу надеть, галстук надеть, свитер надеть, Сегодня буду танцевать я и петь, При луне танцевать с ней буду. Буду с крошкой Долли танцевать, В туфлях рваных танцевать, Крошку Долли обнимать, Куклу Долли. У Долли тоже нет туфель целых. Значит, танцуем смело! Мама, у меня один есть секрет, страшный секрет, жуткий секрет: Сегодня я признаюсь ей или нет Или побоюсь признаться. Буду я с крошкой Долли танцевать, В туфлях рваных танцевать, Крошку Долли обнимать, Куклу Долли. У Долли тоже нет туфель целых — Значит, танцуем смело… Танцы, мама, ведь тоже дело. Время плясать приспело, При луне, при луне!

Перевод Ю. Хазанова

УГАДАЙТЕ, КТО?

Жила однажды на свете очень миловидная молоденькая негритянская девушка. Глаза ее всегда смеялись, а ноги танцевали. Все молодые люди были от нее без ума, о чем каждый говорил ей. Ее всегда сопровождала целая свита, куда бы она ни шла. Юноши готовы были даже бросить работу, только бы полюбоваться на нее. А ока все не могла решить, за кого же из них выйти ей замуж. Она была чуточку спесива. И все приглядывалась к ним и разбирала по косточкам.

Не стоит ее бранить за это, ведь молодых людей было так много, а выбор сделать так трудно!