* * *
Мы выбираем тех, кто выбрал нас.
Глаза завязаны, и голова кружится,
Рука — наощупь — на руку ложится.
Как хорошо, твоих не видеть глаз.
Ну, а потом — за чинною беседой —
Зевать в сторонку и устало ждать,
Когда наступит час ложиться спать,
И ты уйдешь, уверенный в победе.
А ночью мысли — призрачно–легки,
Душа с безумьем вальс танцует плавный,
И кажется столь дерзкой и забавной.
…Рука хранит тепло твоей руки…
И выбор остается за спиной,
И слово «да» звучит так своевольно,
Даря обман, зовущийся любовью.
Я выбрала — орешек был пустой…
* * *
Скажи мне: стрекоза, и я расправлю крылья.
Нас разделит тоска стеклянною стеной.
Но я вспорхну в свой мир без всякого усилья.
Ты потеряешь власть, власть надо мной.
Скажи мне, муравей, что ветреность предвзята.
Прозрачное крыло, волшебные глаза.
Безветрие претит, я не страшусь расплаты,
Я не вернусь к тебе, к тебе назад.
Останешься внизу, ты — труженик–прагматик,
Свобода — мой покой, свобода до конца.
А твой удел — вы! — лишь бормотать мне: хватит,
Лишь заклинать: вернись, вернись — но я лица
Коснусь тебе крылом и растворюсь в пространстве
Прощай, мой муравей! Там — впереди — дожди,
Там осень — мой порог, предел непостоянства,
Я стала стрекозой — не жди меня, не жди…
* * *
А потом все пройдет… Под истошное пение ветра
Нить судьбы аккуратно смотаю в изящный клубок,
И беспечной блудницей отправлюсь по белому свету
Прожигать свои дни в бесконечных развилках дорог.
Отодвинув в сторонку условность привычных устоет
Назову себя чертиком в юбке, а что мне терять?
Пониманье граничит с презреньем — мир так
устроен,
Я люблю презирать, но — увы! — не люблю
понимать.
У тоски — цвет дождя. В лужах стонут
промокшие листья,
В лужах звездочки тают, случайно сорвавшись
с небес.
Я рисую любовь слишком грубой, малярною кистью.
А в душе зло хохочет, глумится назойливый бес.
А клубочек судьбы не подвластен ни лести, ни плачу.
Мне прогулки по лезвию бритвы дороже всего.
Я рисую любовь — изможденной, усталою клячей.
…Жаль, что ты, посмотрев на портрет, не поймешь
ничего…
* * *
Слезинки на оранжевых ресницах —
Мой изыск переходит в нервный срыв.
Вокруг меня так фрагментарны лица,
Я изучаю правила игры,
Предложенной неведомым искусом,
И шею обжигает нитка бус.
Печаль, мой друг, столь приторна по вкусу.
Не знаешь? — так попробуй же на вкус.
Прильни губами, жадными до ласки,
К бездонной чаще ветренных утех.
Я — стрекозой — к тебе вспорхну из сказки
Своей мечты. Ее названье — грех.
Ее развязка — пыльная тропинка, ведущая
в безмолвие ночи.
Что, приторны на вкус мои слезинки?
Не отвечай, молчи, молчи, молчи...
Сергей КВИТКО
ЛЕБЕДИ, ИЛИ ДВОЙНАЯ БАЛЛАДА О ТАЛАНТЕ
Льву Аврясову
1.
Художник поседел, как лунь, и слег,
Не написав единственной картины,
Покрылся пеплом взгляда уголек,
Стал «римский» нос напоминать утиный,
Стал горб расти, а на сердце — скулеж:
Жена ушла и продала палитру,
Сказала: «Напоследок слезы вытру
Твоим безумьем, проданным за грош!»
Что думал, глядя в пыльное окно
И пролежень скребя на ягодице?
Что небо пусто, точно полотно.
Что хорошо б на этом небе — птицу.
Подслеповато щурился на холст
И подводил последние итоги,
А вот и Смерть предстала в полный рост,
Тогда и он, качаясь, встал на ноги.