She lived on the estate just round the corner so we called in on her. The kitten was a tabby and still tiny. The woman, who was very tall and solid, said it had been the runt of the litter and remained fragile. She had to admit that it also seemed to have something wrong with its eyesight. It bumped into things, she said, and stepped in its food. She picked it up and it sat in her large, calloused hand and mewed piteously. |
Она жила за углом, и мы решили к ней заглянуть. Котенок оказался пестрым и совсем крохотным. Хозяйка, высокая, дородная женщина, объяснила, что он был самым маленьким в помете и совсем не растет. И призналась, что у него что-то не в порядке с глазами. На все натыкается, сказала она. И залезает лапами в еду. Женщина посадила котенка на мозолистую ладонь, он сидел и жалобно мяукал. |
I took Jo's photo out of my bag and showed it to her. "Did our friend come round here asking about kittens?" I asked. |
Я достала из сумки фотографию Джо и показала ей. — К вам не заходила наша приятельница, не спрашивала у вас котят? |
"What?" She put the tabby on the floor and peered at it. "No, not that I know of. I'd remember, I'm sure. Why?" |
— Что? — переспросила она. Опустила котенка на пол и стала вглядываться в снимок. — Нет, не заходила. Я бы узнала. А в чем дело? |
"Oh, it's too long a story," I said, and she didn't press me. "We'll be going, then. I hope you find your kitten a home." |
— Долго рассказывать, — ответила я, и она не настаивала. — Ну, мы пошли. Надеюсь, вы сумеете пристроить своего котенка. |
"I won't," she said. "Nobody wants a blind cat, do they?I'll just have to take it to the cat sanctuary. Betty'll take her in." |
— Вряд ли, — ответила женщина. — Разве кто-нибудь захочет держать слепого кота. Придется отнести его в питомник. Бетти примет. |
"Cat sanctuary?" |
— Кошачий питомник? |
"Well, it's not really a sanctuary, that sounds too official. But she's cat-mad. Bonkers. She lives for cats; they're all she cares about. She takes in all the strays. She must have about fifty, and they're breeding all the time. Her house is only small as well. It's a sight, really. It must drive her neighbours mad. Maybe you should go there if you're looking for a kitten." |
— Наверное, это звучит слишком официально. Просто Бетти помешана на кошках. Души в них не чает. Живет ради них. Возьмет любую бродячую кошку. У нее живет уже около пятидесяти, и они постоянно размножаются. Домик у нее маленький, так что обстановка — не дай бог. Она сведет соседей с ума. Может быть, вам стоит съездить туда, если вы ищите котенка. |
"Where does she live?" I asked, taking out my notebook. |
— Где она живет? — спросила я и достала записную книжку. |
"Down Lewin Crescent. I don't know the number but you can't miss it. Poky little place and the upstairs windows are all boarded up. It looks deserted." |
— На Луин-Кресент. Номера я не помню, но вы не ошибетесь — убогий домик, все окна на втором этаже заколочены. Выглядит брошенным. |
"Thanks." |
— Спасибо. |
We went back to the car. |
Мы вернулись к машине. |
"Lewin Crescent?" asked Ben. |
— На Луин-Кресент? — спросил Бен. |
"We may as well, now we're here." |
— Заедем, раз уж мы здесь. |
We found the place on the A-Z and drove there. It was wonderfully cosy in the car, but outside it was cold and the wind was a knife. Our breath plumed into the air. Ben took my hand and smiled down at me; his fingers were warm and strong. |
Мы нашли это место на карте и повернули в ту сторону. В машине было уютно, но снаружи пронизывал холодный ветер. Изо рта у нас вился парок. Бен взял меня за руку и улыбнулся. В теплых пальцах чувствовалась сила. |
The house was certainly dilapidated. There were weeds and frosted, rotten sunflowers by the front door, and the dustbin was overflowing. A wide crack ran up the wall and the paint on the window-ledges was coming away in |
Дом явно обветшал. У входа стояли сорняки и замерзшие, сопревшие подсолнухи, из бачка вываливался мусор. По стене бежала трещина, краска на оконных рамах облупилась и слезала крупными |
large flakes. I pressed the bell but couldn't hear it ring, so I knocked hard as well. |
хлопьями. Я нажала кнопку звонка, но звука не услышала. Нажала еще сильнее. |
"Listen," said Ben. Through the door I could hear mews, hisses, a strange scratching. "Have I told you I'm allergic to cats? I get asthma and my eyes go red." |
— Не помню, — начал Бен, из-за двери доносилось мяуканье и шипение, — я тебе не говорил, что у меня аллергия на кошек? Душит астма, и краснеют глаза. |
The door opened on a chain and the sound grew louder. A face peered through. |
Щелкнул замок, но дверь осталась на цепочке. Звуки усилились. Сквозь щель просунулось женское лицо. |
"Hello," I said. "Sorry to bother you." |
— Привет, — поздоровалась я. — Извините за беспокойство. |
"Is it the council?" "No. We've just come because we were told you have lots of cats." |
— Вы из муниципального совета? — Нет-нет, нам сказали, что у вас много кошек. |
The door opened a bit more. "Come in, then but be careful they don't get out. Quick!"
|