I froze with my hand on the door handle. "Did I come here before?" |
Моя рука замерла на ручке двери. — Я приходила сюда раньше? |
"Of course you did. On your own, though." |
— Конечно. Только в тот раз вы были одна. |
"Betty, can you tell me when I came?" |
— Бетти, вы можете ответить, когда я к вам приходила? |
"No need to speak so loudly, I'm not deaf. Or stupid. The day after, that's when you came. Lost your memory, have you?" |
— Не надо говорить так громко. Я не глухая. И не придурок. На следующий день после визита вашей знакомой. Потеряли память, не иначе. |
"Home?" said Ben. |
— Домой? — спросил Бен. |
"Home," I agreed, then blushed violently at the word. He noticed and laid a hand on my knee. I turned and we kissed each other very gently, our lips hardly grazing. We kept our eyes open and I could see myself reflected in his pupils. |
— Домой, — согласилась я и вспыхнула от того, что произнесла это слово. Он заметил мое смущение и положил мне ладонь на колено. Я повернулась к нему, и мы поцеловались — очень нежно, так что губы едва касались друг друга. Наши глаза оставались открытыми, и я видела в его зрачках свое отражение. |
"Home," he said again. "Home to toast and tea." |
— Домой, — повторил он. — К тостам и чаю. |
Toast and tea, and making love in an unlit room, while outside it grew colder and darker and we held each other for comfort. And for a while we didn't talk about sombre things, but did what all new lovers do, which was to ask about each other's past. At least, I asked him. |
Навстречу любви в неосвещенной комнате, где по-прежнему тепло и уютно, когда на улице крепчает мороз и сгущается тьма. Там мы не обсуждали неприятные вещи, а поступали как все свежеиспеченные любовники — спрашивали друг друга о прошлом. По крайней мере спрашивала я. |
"I've already told you," he said. |
— Я же тебе рассказывал, — ответил Бен. |
"Have you? You mean, before?" |
— Разве? Ты имеешь в виду до меня? |
"Yes." |
— Да. |
"Isn't that odd, to think that I'm carrying all these things inside me things that were done to me, things you've said to me, secrets, gifts and I don't know what they are? If I don't know, is it the same as it never having happened, do you think?" |
— Странно сознавать, что носишь в себе всю эту информацию: то, что произошло со мной, твои слова, чужие тайны. Как ты считаешь, если я не помню, это одно и то же, как если бы этого вовсе не происходило? |
"I don't know," he said. I traced his mouth with one finger; he was smiling in the darkness. |
— Не знаю, — ответил Бен. Я провела пальцем по его губам — он улыбался в темноте. |
"You'll have to tell me again. Who was before me?" |
— Расскажи мне снова. Кто была до меня? |
"Leah. An interior designer." |
— Лия. Дизайнер интерьеров. |
"Was she beautiful?" |
— Красивая? |
"I don't know. In a way. She was half Moroccan, very strikin." |
— Не знаю. Наполовину марокканка, очень яркая. |
"Did she live here?" I asked. |
— Она жила здесь? — спросила я. |
"No. Well, not really." |
— Обычно нет. |
"How long were you together?" |
— Сколько времени вы провели вместе? |
"Two years." |
— Два года. |
"Two years that's a long time. What happened?" |
— Порядочный срок. И что же произошло потом? |
"Nearly a year ago now, she fell in love with someone else and left me." |
— Почти год назад она влюбилась в кого-то еще и ушла. |
"Stupid woman," I said. "Who could ever leave you?" I stroked his soft hair. It was still only afternoon, and here we were, lying under the duvet as if we were in a small cave, while outside the world closed in. "Were you very hurt?" |
— Г лупая женщина. Разве можно от тебя уйти? — Я погладила его по мягким волосам. Было еще не поздно. Мы лежали под пуховым одеялом, словно в пещере, а внешний мир словно бы свернулся. — Тебе было больно? |
"Yes," he said. "I suppose I was." |
— Да, — ответил Бен. — Думаю, что да. |
"But you're all right now? Are you?" |
— А теперь прошло? |
"Now I am." |
— Теперь это в прошлом. |
"We need to talk about Jo," I said, after a bit. |
— Нам надо поговорить о Джо, — сказала я, помолчав. |
"I know. I feel I shouldn't be so happy." He leant across, switched on the bedside lamp and we both blinked in the sudden dazzle. "So she was looking for a cat on Wednesday afternoon, and you were looking for her on Thursday." |
— Знаю, — помрачнел он. — Мне не следует быть таким счастливым. — Бен потянулся к выключателю и зажег ночник. Мы оба зажмурились от внезапной вспышки света. — Значит, она приходила за кошкой в среду после обеда. А ты разыскивала ее в четверг. |
"Yes." |
— Да. |
"You're following yourself |
— И теперь гонишься сама за собой. |
"Like that mad cat woman said round and round in circles." |
— Как выразилась сумасшедшая кошатница: кружу, кружу, и все без толку. |
Twenty-three |
Глава 23 |
Ben went out to buy food for supper, and on a sudden impulse I rang Sadie. |
Бен вышел купить на ужин продуктов, а я, подчинясь внезапному импульсу, позвонила Сэди:
|