Выбрать главу
— Знаю. Но Эбби, ее соседка по квартире, утверждает, что однажды она ушла и больше не приходила. "Missing," she repeated. — Не приходила, — повторила Пэм. "You have no idea where she might be?" — Вы не знаете, где бы могла находиться ваша дочь? "The cottage?" she said, and her face brightened with hope. "She sometimes goes and camps out there." — Может быть, в коттедже? — предположила Пэм, и ее лицо осветилось надеждой. "We went there." — Мы туда ездили. "Or that boyfriend of hers?" — У приятеля?
"No." — Нет.
"I don't understand," said Jo's father. "How long has she been missing?" — Ничего не понимаю, — вступил в разговор отец Джо. — Как долго она отсутствует?
"Since about January the sixteenth," I said. "We think." — Примерно с шестнадцатого января, — ответила я.— Так мы считаем.
"And today's what? February the sixth? That's three weeks!" — А сегодня какое? Шестое февраля? Три недели!
Pam stood up. She stared down at us and said, "But we must start looking! At once!" Пэм встала и посмотрела на нас сверху вниз. — Надо немедленно начинать ее искать.
"I'm going to the police now," said Ben, rising too. "As soon as we leave here. We've already talked to them about this well, Abbie has anyway, but they don't take it seriously for the first week or so. Unless it's a child." — Я собираюсь идти в полицию. — Бен тоже поднялся. — Сразу, как только мы уедем от вас. Мы уже говорили с властями — по крайней мере Эбби. Но полицейские в первую неделю-две не принимают пропажу людей всерьез, если исчез взрослый, а не ребенок.
"What shall I do? I can't just sit here. I'll ring round everyone. There'll be a simple explanation. Who have you talked to?" — Что же делать мне? Я не могу сидеть сложа руки. Буду обзванивать всех. Должно быть какое-то простое объяснение. С кем вы уже разговаривали?
"It might mean nothing," said Ben helplessly. "She might be fine. People are always going missing then turning up." — Может, ее отсутствие ничего не значит, — попытался безнадежно успокоить ее Бен. — И с Джо все в порядке. Люди часто теряются, а потом находятся.
"Yes. Of course," said Pam. "Of course that's true. The thing is not to panic' — Да-да, конечно, — согласилась Пэм. — Вы абсолютно правы. Главное — не поддаваться панике.
"We'll go straight to the police now," said Ben. "I'll ring you later. All right?" He put his hands on Pam's shoulders and kissed her on both cheeks. She clutched at him briefly then let him go. Jo's father was still sitting at the table. I looked at his parchment skin, the liver spots on his brittle hands. — Мы едем в полицию. А потом я вам позвоню. Договорились? — Бен положил ей ладони на плечи и расцеловал в обе щеки. Женщина на какое-то мгновение вцепилась в него, но тут же отпустила. Отец Джо так и остался сидеть за столом, и я заметила, какая у него пергаментная кожа и печеночные пятна на хрупких руках.
"Goodbye," I said. I didn't know what else to say. There wasn't anything. — До свидания, — простилась я, не зная, что еще сказать. Говорить было не о чем.
"Ben, this is Detective Inspector Jack Cross. This is Ben Brody. He's a friend of Josephine Hooper, who I told you about last' — Бен, это полицейский инспектор Джек Кросс. Это Бен Броуди. Он друг Джозефины Хупер, о которой я вам говорила, когда...
"I know. I visited her flat, remember? And you told me about wearing her clothes, and you told me her name's Lauren." — Знаю. Я был в ее квартире, помните? И вы мне сказали, что носите ее вещи и что ее имя — Лорен.
"I'm glad you let Terry go," I said. "Now you know he's not guilty, you must realize there's someone out there who is, and maybe Jo .. ." - "I can't comment on that," Cross said warily. — Я рада, что вы отпустили Терри, — сказала я. — Теперь вы понимаете, что он невиновен и что на свободе кто-то другой, и не исключено, что Джо... — Без комментариев, — осторожно заметил полицейский.
"Shall we begin by telling Detective Inspector Cross what we actually know for certain, Abbie?" — Давай расскажем инспектору Кроссу то, что мы знаем наверняка, — предложил Бен.
Cross looked at him with faint surprise. Perhaps he had thought that anyone connected with me was bound to be mad: contamination by association. Полицейский посмотрел на него с легким удивлением. Видимо, считал, что все, кто связан со мной, тоже ненормальные. Заражаются при общении.
Much of it I had told him before, of course, but then the words had sounded like yet more confirmation of my paranoia. They sounded more plausible when it wasn't me saying them. Почти все из того, что услышал сейчас Кросс, я уже говорила ему раньше, но тогда слова служили очередным подтверждением моей паранойи. Теперь, в устах другого человека, они звучали более убедительно.
We went over everything, several times. It was very technical, like filling in a complicated tax return. I wrote down the times and dates that I'd worked out for the missing week, both for myself and for Jo. I handed over Мы все повторили несколько раз. Процедура показалась мне очень формальной, как заполнение сложной налоговой декларации. Я записала восстановленные даты и часы "потерянной недели",