I turned on my track and went down the high street and left on to a road that led to Lewin Crescent. I walked up the narrow street until I came to the dingy house with its boarded-up windows and knocked on the door. I listened and I could hear miaows; I even thought I caught a faint whiff of urine. Then I heard shuffling footsteps on the other side of the door. The door opened a chink on its chain and her eyes peered suspiciously out at me. "Yes?" |
Я возвратилась на собственный след и оказалась на улице, которая вела на Луин-Кресент. Повернула налево в переулок и постучала в дверь убогого дома с забитыми окнами. Внутри раздавалось мяуканье, и мне почудилось, что повеяло запахом мочи. Послышались шаркающие шаги. Дверь приоткрылась на длину цепочки, и на меня уставились недоверчивые глаза. — Что надо? |
"Betty?" |
— Бетти? |
"Yes?" |
— Да. |
"It's Abbie. I came to see you two days ago. I asked you about my friend." |
— Я Эбби. Приходила к вам два дня назад, спрашивала насчет своей подруги. |
"Yes?" she said again. |
— Да, — снова проговорила она. |
"Can I come in?" |
— Можно войти? |
The chain slid and the door opened. I stepped into the hot, stale room, with its moving carpet of cats. The smell caught in my nostrils. Betty was wearing the same blue shift with its missing buttons and covering of cat hairs, and the same ratty slippers and thick brown tights. I thought at least some of the ammonia smell came from her. She was so thin that her arms were like sticks and her fingers twigs. Her skin gathered in pouches on her small face. |
Бетти сняла цепочку и открыла створку. Я вошла в жаркую затхлую комнату с шевелящимся ковром из кошачьих шкурок. В нос ударила вонь. На Бетти были тот же самый вываленный в шерсти синий халат, на котором не хватало пуговиц, толстые коричневые спортивные брюки и тапочки. Бетти была настолько худа, что ее руки казались ветками, а пальцы прутиками. Кожа собралась мешками на высохшем лице. |
"So it's you again. Can't keep away, can you?" |
— Значит, снова вы, — проворчала она. — Никак не отстанете? |
"There was something I forgot to ask you." |
— Забыла вас кое о чем спросить. |
"What?" |
— О чем же? |
"You said you'd seen my friend? Jo?" She didn't answer. "The one who came about having a kitten and you said she couldn't have one because .. ." |
— Вы сказали, что видели мою подругу. Джо. — Бетти не ответила. — Ту, что просила у вас котенка, а вы ей не дали, потому что... |
"I know who you mean," she said. |
— Я знаю, о ком вы говорите. |
"I didn't ask about the man I was with. Hang on." I fumbled in my bag and took out the strip of passport photos of Ben. "Him." |
— Я не спросила о мужчине, с которым была в прошлый раз. Подождите. — Я порылась в сумке и достала полоску снимков Бена. — О нем. |
She glanced briefly down. "Well?" |
Бетти бросила мимолетный взгляд на фотографии. — Ну и что? |
"Do you recognize him?" |
— Вы его узнаете? |
"I think so." |
— Как будто. |
"No, I mean, did you recognize him? Before." |
— Да нет. Я хотела спросить, вы его узнали в прошлый раз? |
"You're a very confused young lady," she said. She held out a hand to the ginger cat that was butting against her legs and it leapt up and nuzzled its chin against her fingers, purring like a tractor. |
— Вы очень путаная юная леди. — Она наклонилась и погладила тыкающегося ей в ногу рыжего кота, и тот заурчал так громко, словно завели трактор. |
"What I want to know is, had you seen him before he |
— То есть я хочу спросить вот что: вы видели его до |
came here with me?" |
того, как он приходил со мной? |
"Before?" |
— До того? |
"Have you seen this man more than the once?" I asked desperately. |
— Хорошо, поставим вопрос по-другому: вы видели его больше одного раза? — спросила я от отчаяния. |
"When did I see him?" |
— Когда я его видела? |
"Yes." |
— Да. |
"What?" |
— Что да? |
"I mean, yes, when did you see him?" I was starting to feel slightly sick. |
— Да — когда вы его видели? — Я почувствовала, что мне вот-вот станет плохо. |
"I said that to you. I said, when did I see him? "Yes" isn't an answer." |
— Это я вас спросила: "Когда я его видела?" "Да" — не ответ. |
I rubbed my eyes. "I just wanted to know if you'd seen him before two days ago. That's all." |
— Все, что я хочу знать: видели ли вы его до нашего прихода два дня назад? |
"All sorts of people come here. Is he from the council?" |
— Всякие тут шляются. Он что, из муниципального совета? |
"No, he's-' |
— Нет, он... |
"Because if he's from the council, I won't let him into my house." |
— Иначе я не пущу его к себе. |
"He's not from the council." |
— Он не из муниципального совета. |
"Cats are naturally clean animals, you know." |
— К вашему сведению, кошки от природы чистоплотные животные. |
"Yes," I said dully. |
— Да, — сникла я. |