been fingering the photograph of Jo in my jacket pocket. Now I took it out-and showed it to Arnold. |
пальцами в кармане фотографию Джо и теперь показала ее Арнольду: — Это она? |
Immediately he looked puzzled and suspicious. "What's this? What do you want to know for?" |
Старик посмотрел на меня с подозрением: — Не понимаю. Что вы хотите узнать? |
"I was wondering if she was one of the women who came here looking for a cat." |
— Не она ли была одной из тех двух женщин, которые приходили к вам за котенком. |
"What do you want to know for? I thought you wanted a cat. What's all this about? You some sort of police or something?" |
— Зачем это вам? Я решил, что вам тоже потребовалась кошка. Вы что, из полиции? Или откуда? |
My thoughts were scattered all over, I could almost hear my brain humming inside my head. I felt in a rush, escaping something and chasing something both at the same time, and now I had to think of some half-way plausible explanation of what on earth I was up to. |
Мои мысли расползались в разные стороны. Мне чудилось, что я слышу, как гудит у меня в мозгу. Я от чего-то бежала, за чем-то гналась, а теперь мне требовалось придумать хоть сколько-нибудь правдоподобное объяснение, почему я приставала к старику с расспросами. |
"I'm looking for a cat as well," I said. "I just wanted to make sure I'd come to the same place she had." |
— Я тоже хочу завести кошку, — ответила я. — Но прежде нужно убедиться, что попала в то же место, что и она. |
"Why don't you ask her?" |
— А почему бы вам не спросить ее саму? |
I wanted to scream and howl. What did it matter? This wasn't a checkpoint on the Iraqi border. It was a house in Hackney with four mangy cats. I just needed to move on to the next square in the ridiculous game I was playing and he was the only one who could help me. I tried to think. It was so hard. Poor Jo hadn't got her cat here, that was obvious enough. |
Я чуть не взвыла и не закричала. Какая разница? Это же не пропускной кордон на иракской границе, а дом в Хакни с четырьмя шелудивыми кошками! Мне требовалось перейти на следующую клеточку в той нелепой игре, за которую я взялась, и один Арнольд был способен мне в этом помочь. Я старалась собраться с мыслями, но это оказалось нелегко. Бедняга Джо — она, судя по всему, так и не обзавелась здесь кошкой. |
"I'm sorry, Mr. Slater," I said. "Arnold. I just have this need to get a cat." |
— Прошу прощения, мистер Слейтер, — сказала я. — Я хочу завести кошку. |
"That's what they all say." |
— Все так говорят. |
"Who?" |
— Кто все? |
"That woman in the picture." |
— Та женщина на фотографии. |
"Thank God," I said to myself. |
"Слава Богу!" — воскликнула я про себя. |
They've all got to have a cat and they've got to have it today. Can't wait until tomorrow." |
— Всем требуется кошка и непременно сегодня. Не могут подождать до завтра. |
"I know the feeling. You get the idea of something in your head, like a hamburger, and you've just got to have one. You won't rest." |
— Мне знакомо это чувство. Втемяшится что-то в голову, например гамбургер, и так и подмывает за ним бежать. |
"A hamburger?" |
— Гамбургер? |
"Now, Mr. Slater, if I was to come to you and ask you for a cat, which in fact I have done, and you were to say that yours aren't for sale, as they aren't, what would you recommend? Where would you steer me?" Arnold Slater's attention was still on Jo's photograph. I put it back in my pocket. "Arnold," I said, more quietly and urgently, 'where did you send her?" |
— Послушайте, мистер Слейтер, если бы я обратилась к вам и попросила кошку, но вы бы ответили, что у вас нет кошек на продажу, что бы вы мне все-таки порекомендовали? — Внимание старика все еще привлекал снимок Джо, и я убрала его в карман. — Арнольд, — продолжала я тише, но настойчивее, — куда бы вы меня направили? |
"Who was the other one?" He was looking at me with a keener expression. He may have been starting to remember me. I paused but it was no good. I couldn't think of any possible way of telling him anything like the truth. |
— А кто была другая? — Он пытливо на меня посмотрел. Уж не начал ли узнавать? Я молчала, и это было очень неправильно. Но не видела возможности сказать ему что-то похожее на правду. |
"It doesn't matter. It's not a big deal, Arnold. It's only a cat. I just want to know where you sent them." |
— Не важно, — наконец проговорила я. — Не имеет значения. Речь идет о кошке. Что вы им посоветовали? |
"There's pet shops," he said. "Ads in the paper. That's the best way." |
— Существуют зоомагазины, — проворчал он. — Их реклама публикуется в газете. Это и есть лучший способ приобрести кошку. |
"Oh," I said. Was this it? The blind alley. |
— Вы так считаете? |