Выбрать главу
Стараясь оставаться спокойной, я прикусила губу и сделала вид, что все это мне не очень интересно. — А потом вы с ней еще встречались? "I just sent her on." — Я отправил ее в зоомагазин, и это все. "So she probably got her cat, then." — Видимо, там она и купила то, что ей требовалось. "I dunno. I didn't hear back." — Понятия не имею. Я ее больше не видел. "So it sounds like the place for me," I said. "Sounds like a good place for cats." — Похоже, это место для меня, — заявила я. — То, что надо, если рассчитываешь приобрести кошку. "I dunno about that," he said. "It's just a place round the corner. They sell all different stuff. Christmas trees at Christmas. I bought logs there for my fire. He dropped them round. He had some kittens. I didn't know if they'd gone." — Кто его знает? Просто в магазине за углом продают всякую всячину. Под Рождество здесь можно приобрести елку. Я покупал там дрова и видел, что там были котята. Не знаю, остались или нет. "What's its name, Arnold?" — Как он называется? "Hasn't got a name. It was a greengrocer's and then they put up the rent and then it was different shops, and then it was Vic Murphy." — Никак. Сначала магазином владел зеленщик, потом помещение сдали в аренду и стали продавать другие вещи. А затем пришел Вик Мерфи. "Vic Murphy," I said. — Вик Мерфи, — повторила я. "That's right. I sent them to Vic. But the shop still says Greengrocer's on the sign. Well, not Greengrocer's. Buckley's Fruit and Vegetables." — Именно. Я послал их к Вику Мерфи. Но вывеска на магазине все еще "Зеленщик", то есть нет, "Овощи и фрукты Бакли". "How do I get there?"
— Это далеко? "It's just a couple of minutes' walk." — Пара минут пешком. But it took more than a couple of minutes for Arnold to explain the route to me and then I left him there with his cats and his baffled expression. He must have still been thinking about the photograph and wondering what on earth I was up to. I glanced at my watch. It was just after six thirty. I wouldn't do anything reckless. I would just go and have a look from a safe distance. I looked like a different person. It would be fine. Still, I found it difficult to breathe. My chest felt tight. Но Арнольду потребовалось гораздо больше времени, чтобы объяснить дорогу, после чего я попрощалась с ним. Он, видимо, так и не понял, что я от него хотела. Я посмотрела на часы — чуть больше половины седьмого. Нельзя делать ничего безрассудного. Подойду и оценю обстановку с безопасного расстояния. Теперь я выглядела совершенно иначе, чем прежде. Ничего, все будет хорошо. Но тем не менее мне стало трудно дышать. В груди сдавило. To get there, I had to walk up a long, dull street, full of houses that had been boarded up. I knew the street. At first I thought a part of my lost memory was returning, but then I saw the street sign. Tilbury Road. It was from here that my car had been towed away. I walked in a daze of dread and unreality. It was a row of shabby shops in a mainly residential street. There was a launderette, a food shop with vegetables and fruit on racks outside, a betting shop and the Buckley's Fruit and Vegetables shop. It was closed. Very closed. Green metal shutters were pulled down in front of it and looked as if they hadn't been opened for weeks. Posters had been plastered on it and names and insignia sprayed across. I stepped close up and pushed uselessly against it. There was a letter-box. I looked through and I could see a large pile of mail inside on the floor. I walked into the food shop next door.Behind the counter were two Asian men. The younger of them was filling the cigarette rack. The other was older, white-bearded, reading the evening newspaper. Чтобы приблизиться к магазину, нужно было идти по длинной, тускло освещенной улице, где многие дома стояли с забитыми окнами. Я узнала эту улицу. Сначала мне показалось, что возвращаются крупицы потерянной памяти. Но затем увидела табличку с названием: "Тилбери-роуд". Та самая улица, откуда уволокли мою машину. Я продолжала двигаться, окутанная пеленой страха и нереальности, мимо ряда убогих магазинов и жилых домов. Прачечная, бакалея с выставленными перед входом на лотке овощами и фруктами и вот "Овощи и фрукты Бакли". Магазин был закрыт. На фасаде опущены зеленые металлические жалюзи. Казалось, он не открывался несколько недель. Шторки успели разукрасить плакатами и разрисовать из баллончиков. Я подошла вплотную и бессмысленно подергала металл. Потом заметила почтовый ящик и, заглянув в щель, увидела на полу большую кипу почты. Решив, что стоит порасспросить соседей, завернула в расположенную рядом бакалею, где за прилавком находились два азиата. Тот, что помоложе, расставлял на витрине сигареты, а другой, с седой бородой, читал вечернюю газету. "I'm looking for Vic Murphy," I said to him. — Я ищу Вика Мерфи, — обратилась я к нему. He shook his head. "Don't know him," he said. Он покачал головой: — Не знаю такого.
"He used to run the shop next door. The one selling logs and Christmas trees." — Держал магазин по соседству с вашим. Тот, где продавались дрова и рождественские елки.
The man gave a shrug. "He's gone. Shut up." Азиат пожал плечами: — Закрылся, а он уехал.
"Do you know where?" — Вы не слышали куда?
"No. It's a rubbish shop. Different people come but they all end up closing down."