— Нет. Дрянной магазинчик: многие за него брались, но в конце концов все равно закрывались. |
"It's really important I find Vic Murphy," I said. |
— Мне очень важно найти Вика Мерфи. |
The men grinned at each other. "Owe you money?" |
Азиаты переглянулись и ухмыльнулись. — Он вам много задолжал? |
"No," I said. |
— Ничего, — ответила я. |
"I think he went without paying a few bills. A few of them came round after him. But he was long gone." |
— Я подумал, он уехал, не расплатившись по счетам,— предположил торговец. — Вы не первая его ищете. Но его и след простыл. |
"So there's no way of tracking him down?" |
— И никакой надежды узнать, куда он подался? |
Another shrug. "Not unless you want to ask the bloke who moved his stuff for him." |
Торговец снова пожал плечами: — Разве что порасспросить того парня, который перевозил его барахло. |
"Who's that?" |
— А кто этот парень? |
That'd be George." |
— Не иначе Джордж. |
"Have you got his number?" |
— У вас есть его номер телефона? |
"No. I know where he lives, though." |
— Нет. Но я знаю, где он живет. |
"Can you tell me?" |
— Вы мне можете сказать? |
"Baylham Road. Number thirty-nine, I reckon." |
— Бейхем-роуд, а номер, кажется, тридцать девять. |
"What was Vic Murphy like?" |
— Что он собой представлял, этот Вик Мерфи? |
"Pretty weird," the man said. "But you've got to be pretty weird to run a shop there. I mean, logs and Christmas trees. I reckon he justgot a batch of logs and wanted to flog them and move on." |
— С приветом. Но как не быть с приветом, когда держишь такой магазин? Дрова да рождественские елки. Была-то небось охапка поленьев, он их спихнул— и ходу. |
"Did he have any cats?" |
— А кошки у него были? |
"Cats?" |
— Кошки? |
"I want to buy a cat." |
— Я хочу купить кошку. |
"You want a pet shop, love." |
— Тогда вам, дорогуша, нужен зоомагазин. |
"I heard that Vic Murphy sold cats." |
— Мне говорили, что Вик Мерфи продавал кошек. |
"I don't know. He may have had a cat. There's always cats around. But you never know who they belong to, do you?" |
— Не слышал. Может, у него и жила кошка. Здесь в округе много околачивается. Но вы можете сказать, кому какая принадлежит? |
"I've never really thought about it," I said. |
— Никогда об этом не задумывалась, — призналась я. |
"They like whoever feeds them, cats." |
— Они любят тех, кто их кормит. Кошки — они такие. |
"Really?" I said. |
— Правда? |
"Not like dogs. You'd be better off with a dog. A dog's a real friend." |
— Не то что собаки. Лучше бы завели собаку. Она настоящий друг. |
"I'll bear it in mind." |
— Я об этом подумаю. |
"Protection as well." |
— И кстати, защита. |
"Yes." |
— Согласна. |
"I don't think you'll get your money back." |
— Наверное, вам не удастся получить свои деньги обратно. |
"What?" |
— Что? |
"From that Vic Murphy." |
— У Мерфи. |
"I already told you, he doesn't owe me money." |
— Я же вам сказала, он мне ничего не должен. |
"That's what the other one said. They say they're friends. Don't want to scare him off." |
— И те, другие, тоже так говорили. Вправляли мозги, что, мол, друзья. Боялись вспугнуть. |
I took my photograph of Jo out of my pocket. |
Я вынула фотографию из кармана. |
"Was this girl one of them?" I asked. |
— Эта девушка была одной из них? |
The man looked at the picture. "She's a woman," he said. |
Торговец посмотрел на снимок. — Но это же женщина, — удивился он. |
"That's right." |
— Конечно. |
"They were all men. Except you." |
— А все другие были мужчинами. За исключением вас. |
Twenty-seven |
Глава 27 |
I set off once more. People had left their offices now and were trudging home through the cold, dark streets. Men and women with their heads down against the wind, just thinking about being some place warm. I wasn't thinking about anything except getting the address. I knew I was no longer following in Jo's footsteps and my own. At the same time everything had been so tantalizingly close, and I was grimly determined to follow the last lead. |
Я снова тронулась в путь. Люди шли с работы и брели домой по темным морозным улицам. Мужчины и женщины пригибались под порывами ледяного ветра и мечтали только об одном: как бы побыстрее оказаться в теплом помещении. А я думала, как бы найти указанный адрес. Я понимала, что больше не шла по следу Джо и своему. Но в то же время все так мучительно приблизилось, и я испытывала неумолимую решимость пройти до конца по последней дорожке. |
A van roared past, splashing icy mud from the puddles in the road over me. I cursed and wiped the mud from my face. Perhaps I should just go home? Where was home? I'd have to go back to Sadie's. Except I simply couldn't bear the thought of turning up there again, coming full circle and ending up right back at the nightmarish beginning, with nothing achieved except dread, fear, danger, deceit.
|