Мимо прогрохотал фургон и, расплескав воду из луж, обрызгал меня. Я выругалась и стерла грязь с лица. Не лучше ли пойти домой? Но где он, мой дом? Переночевать у Сэди? Однако мне была невыносима мысль, что я прошла полный круг, но осталась ни с чем, кроме страха, ужаса, ощущения опасности и обмана, и теперь все придется начинать с самого кошмарного начала. |
I took Ben's mobile out of my pocket and held it for a minute, standing still in the middle of the pavement while people surged round me. I turned it on. There were twelve new messages and I played them back. Three were to Ben, from people I'd never heard of. Eight were from Ben to me, each sounding more frantic than the one before. The eighth just said, "Abbie." That was all. "Abbie." Like someone calling to me from a long way off. |
Я достала мобильник Бена и, остановившись на самой середине тротуара, так что людям приходилось меня обходить, подержала его на руке. Включила аппарат и прослушала все двенадцать новых голосовых сообщений. Три для Бена от людей, о которых я никогда не слышала. Восемь от него самого и каждое новое — все более встревоженное. Последнее — одно слово "Эбби!", и все. Словно кто-то окликал меня издалека. |
There was another message to me, from Cross. "Abbie," he said, in a stern voice. "Listen to me. I have just spoken to Mr. Brody, who seems very concerned about your whereabouts. Can I suggest to you that, at the very least, you let us know where you are and that you are safe? Please call me as soon as you get this message." There was a pause, then he added: "I'm serious, Abbie. Get in touch. Now." |
Но было еще одно для меня — от инспектора Кросса. Он выговаривал мне строгим голосом: "Эбби, послушайте, я только что разговаривал с мистером Броуди. Он очень обеспокоен тем, что вы исчезли. Могу я вас по крайней мере попросить сообщить нам, где вы и живы ли. Пожалуйста, позвоните мне, как только примите это сообщение. — И добавил: — Эбби, это серьезно. Свяжитесь со мной. Немедленно". |
I turned off the mobile and put it into my pocket. Jack Cross was quite right. I had to call him at once and tell him what I'd discovered. |
Я выключила телефон и положила его в карман. Джек Кросс был совершенно прав: следовало сейчас же позвонить ему и сообщить, что мне удалось обнаружить. |
Across the road was a pub, the Three Kings. It'd be warm in there, full of smoke and laughter and spilt beer and gossip. I'd go quickly to this person with the van, find out the address where Vic Murphy had gone. Then go into the pub, order a drink and some crisps, and call Cross to tell him what I'd found. He could take it from there. I'd call Ben, too. I had to give him his mobile back, at least. And after that .. . but I didn't want to think about what I would do after, because that was like staring across a stretch of dead brown water. |
На другой стороне улицы я заметила паб "Три короля". В нем тепло, можно согреться, много дыма, смеха, разлитого пива и слухов. Зайду к водителю фургона, узнаю адрес Вика Мерфи, а потом отправлюсь в паб, закажу себе выпивку и чипсов, позвоню Кроссу и расскажу, что я раскопала. Пусть дальше сам занимается этим делом. Потом позвоню Бену — надо же хотя бы отдать ему телефон. А затем... но я не хотела думать, что стану делать после, потому что это было все равно что смотреть на мертвую, бурую воду. |
I felt cheered by this decision. An address, then it would be over. But it was so savagely cold. My toes ached with it, my fingers were turning numb, and my face felt tight and raw as if there was grit in the wind, scraping at my skin. The pavement glinted with frost; parked cars were |
Приняв такое решение, я почувствовала себя бодрее. Адрес — и на этом все кончится. Но какой же все-таки лютый холод. Ноги ломило, пальцы онемели, кожа на лице саднила, ее стянуло, словно она поджарилась на ледяном ветру. Мостовая блестела от изморози, |
becoming covered with a thin layer of ice. I walked quicker, breath curling up out of my mouth. My nose stung. I could sleep on Sadie's sofa tonight then go flat-hunting in the morning. I had to get a job, begin again. I urgently needed the money and, even more, I needed the sense of purpose and normality. I'd buy an alarm clock tomorrow and set it for seven thirty. I'd have to collect clothes from Ben's, and get Cross to escort me to Jo's flat for the rest of my stuff. My life was scattered in little fragments around London. I had to get it back. |
стоящие у тротуара машины успели покрыться толстым слоем инея. Я прибавила шаг. Пар вырывался у меня изо рта. В носу кололо. Переночую на диване у Сэди, а утром отправлюсь искать квартиру. Надо устраиваться на работу и начинать все сначала: мне остро требовались деньги. Но еще больше я хотела обрести ощущение цели и того, что жизнь возвращается в нормальную колею. Завтра куплю будильник и установлю на половину восьмого. Надо забрать свои вещи у Бена и попросить Кросса, чтобы он съездил со мной на квартиру Джо, где тоже осталось кое-что из моего барахла. Жизнь разлетелась на мелкие кусочки по всему Лондону. Надо наконец ее собирать. |
I turned left, up a narrower, darker street. The sky was clear and there was a thin, cold moon and glittering white stars above me. Curtains were closed on the houses I passed, and through them shone the bright lights of other people's lives. I'd done all I could, I thought. I'd searched for Jo and I'd searched for me, and I hadn't found either of us. We were lost and I no longer believed that Cross would find us, but he might find him and I might be safe. |
Я повернула налево, в узкую темную улочку. Небо прояснилось, и на нем появился тонкий холодный серп полумесяца и засияли звезды. На окнах домов опустили шторы, и сквозь них просвечивали огни чужих жизней. Я сделала все, что могла, думала я. Гналась за Джо и за собой, но потеряла и ту и другую. Я больше не верила, что Кросс способен нас найти. Но он хотя бы может вычислить его, и тогда я буду в безопасности.
|