I didn't believe anything any more, not really. I could no longer imagine that I was in peril, or that I'd been grabbed and held in a dark place, and escaped. The remembered time and the lost time seemed to merge in my head. The Ben I'd known and forgotten seemed inseparable from the Ben I'd rediscovered then lost again. The Jo I'd once met and laughed with was gone, gone even from my memory. Everything was as insubstantial as everything else. I just put one foot in front of the other, because that was what I'd told myself I had to do. |
Теперь я относилась ко всему скептически. Больше не могла себе представить, что меня похитили, держали в темном месте и что я оттуда сбежала. Нормальное время и потерянное время перепутались в моей голове. Бен, которого я знала и забыла, превратился в нового человека, которого я заново открыла и снова потеряла. Джо, с которой я некогда познакомилась, ушла даже из памяти. Одно казалось нереальнее другого. И я просто переставляла ноги — убеждала себя, что так надо. |
With fingers that felt like frozen claws, I took the instructions out of my pocket and peered at the writing. I took the second turn on the right: Baylham Road, which had speed humps along it, and high privet hedges. The road led up a small hill then down, houses on either side. Lights were on in their front rooms; some had smoke rising from the chimneys, blissful bits of other people's lives. I trudged on. |
Скукоженными от мороза пальцами я достала из кармана записку и стала читать. Второй поворот направо — Бейхем-роуд, поперек которой установлены "лежачие полицейские". Высокие частные заборы, небольшой подъем, затем спуск.Дома по обеим сторонам. Свет в окнах, дымок из труб. Блаженные частицы чужих жизней. Я брела мимо. |
They'd said at the shop that it was number thirty-nine, which was on the left side of the road, just at the bottom of the rise. From a distance, I could see no lights on and although I hadn't really expected anything my dismal sense of having gone astray increased. I trailed down the hill and stopped in front of number thirty-nine. |
В магазине мне сказали, что дом тридцать девять находится на левой стороне у самого начала подъема. Еще на расстоянии я заметила, что в нем не было света. И хотя ничего особенного я не ждала, гнетущее ощущение, что я заблудилась, только возросло. Я спустилась вниз и остановилась перед номером тридцать девять. |
It was different from the other houses, because it was set back from the road, and accessible by a rotting double gate, which hung loosely from its hinges and creaked every time the wind gusted. I pushed it open. This was my last task. In a few minutes, I would be through with this; I would have done everything that I could. Inside was a yard, full of iced-up potholes. It was littered with objects that loomed out at me in the darkness a pile of sawdust, a wheelbarrow, a rusty trailer, a stack of rubber tyres, a couple of what looked like storage heaters, a chair, lying on its back with a leg missing. The house was to the left of |
Он выделялся среди других домов, потому что стоял в глубине и имел ворота. Они успели сгнить; незапертые створки качались на петлях и скрипели при каждом порыве ветра. Я толкнула половинку и вошла во двор. Мое последнее задание. Через несколько минут все будет кончено. Это все, что я могу сделать. Двор был весь в замерзших рытвинах и завален всяким барахлом. В полутьме я различила кучу опилок, тачку на колесах, ржавый прицеп, гору покрышек, пару предметов, которые показались мне складскими калориферами, лежащий на спинке стул |
the yard a two-storey, red-brick building, with a small porch over its front door. There was a broken terra cotta pot in the porch, and a pair of large rubber boots, which for a moment made me hope that the man was in after all. I pressed the bell at the side of the door but couldn't hear the sound of its ring, so I hammered with my fists instead, and waited, stamping my feet to keep the feeling in them. Nothing. No one came. I pressed my ear to the door and listened. I couldn't hear a sound. |
без одной ножки. Сам дом располагался по левую сторону двора — двухэтажное кирпичное здание с небольшим крыльцом у входа. На крыльце стояли разбитый керамический горшок и пара резиновых сапог. На секунду у меня вспыхнула надежда, что хозяин все-таки дома. Я нажала на кнопку звонка сбоку от двери, не услышав звука, постучала на всякий случай кулаком и, топая ногами, чтобы не немели, стала ждать. Никакого ответа. Никто ко мне не вышел. Я прижалась ухом к двери и стала прислушиваться. Тишина. |
So that was the end of that. I turned round again to face the yard, which I looked at properly for the first time. I realized that this was an old stableyard. Under the clear sky, I could just make out the individual horse boxes and, when I looked closer, there were still names written above each doorway in fading capital letters. Spider, Bonnie, Douglas, Bungle, Caspian, Twinkle. But there were no horses here any longer, and obviously hadn't been for a long time. Many of the doors were missing. Instead of straw and manure, I could smell oil, paint, mechanical things. An upper door of one of the horse boxes hung open; inside it was dark, full of objects paint tins, planks, panes of glass. Instead of the whinny and snort of horses, there was thick silence. |
Значит, конец. Я обернулась и обвела глазами двор. Раньше он явно служил конюшней. При свете звезд я разглядела стойла. А присмотревшись, различила на дверях загонов полустертые крупные буквы имен лошадей: Спайдер, Бонни, Дуглас, Бангл, Каспиан, Твинкл. Но самих лошадей уже давно не было. Многих створок не хватало. Вместо запаха соломы и навоза ощущалась вонь масел, краски и всяких механических штуковин. В одном из стойл верхняя половинка двери оказалась открытой, и я заметила в сыром закутке всякую ерунду: банки с краской, доски, листы стекла. Меня окружала мертвая тишина.
|