Выбрать главу
I made myself think: If he sees me, what will I do? I made myself remember what he had done to me. All the terrible memories that I had spent weeks trying to suppress I now dragged out to the forefront of my mind. They were like a terrible inflamed, rotting, infected tooth around which I pushed my tongue as hard as I could to remind myself of what pain could be like. And then I looked at that man, fussing around Sarah, as if she were a sheep being crammed into a stall, slapping at her, muttering endearments, setting out tools in preparation. He was both the patient, fussing lover and the busy, dispassionate slaughter man. Я стала прикидывать, как поступить, если он меня заметит. Заставила себя вспомнить, что он со мной сделал. Вытащила из памяти все ужасные воспоминания, которые неделями старалась подавить. Словно изо всей силы толкала языком десну вокруг болезненно воспаленного, догнивающего зуба, чтобы напомнить себе, какой бывает боль. И вдруг подняла глаза на мужчину, который приплясывал вокруг Сары, будто у овцы в загоне, — оглаживал, ласково успокаивал, а сам готовил страшные инструменты. Он был одновременно хлопотливым, заботливым любовником и деловым, холодным мясником. There was apparently some resistance from her because he cuffed her lightly. Видимо, она все-таки сопротивлялась, потому что он легонько шлепнул ее по лицу.
"What's that, my love?" he said. There must have been some sort of groan from inside the hood, but I couldn't hear it. "Am I hurting you? What? What is it? Hang on a moment, love." — В чем дело, дорогуша? — Наверное, она застонала в мешке, но я не расслышала. — Я сделал тебе больно? Да? Ничего. Потерпи немного.
I heard his breathing, oh, yes, I remembered that hoarse breathing, as he struggled to release the gag.
Я слышала его дыхание. О, я помнила это хриплое дыхание. Он вынул кляп у нее изо рта.
"What's this?" he said. "You been trying to get free." — Что я вижу! Ты пыталась освободиться.
She coughed as she was released from the gag, coughed and heaved. Сара закашлялась и глубоко вздохнула.
"There, there, my darling, mind your neck now." — Осторожно, дорогуша, береги шею.
"I was choking," she said. "I thought I was going to die." — Я задыхалась. Чуть не умерла.
"Is that all?" — И это все?
"No, no." — Нет, нет!
A suspicion started to spread in me like a stain. I knew what was going to happen now and I wasn't afraid. I had died already. It didn't matter. Подозрение расплывалось во мне, будто клякса. Я понимала, что должно было последовать дальше, но не испугалась. Я уже умерла. И все это не имело значения.
"So what is it?" — И что же еще?
"I don't want to die," she said. "I'll do anything to stay alive." — Я не хочу умирать! — выкрикнула Сара. — Готова на что угодно, только бы жить.
"You stupid little bitch. I've told you. I don't want anything. They didn't pay the ransom. Did I tell you that? They didn't pay the ransom. You know why? "Cause I didn't ask for one. Hur hur hur." He laughed at his own joke. — Ах ты глупая маленькая сучонка! Я же тебе говорил, мне не надо что угодно. Пойми, мне не заплатили выкуп. Сказать тебе почему? Потому что я не требовал выкупа, кхе-кхе-кхе. — Он рассмеялся собственной шутке.
"If I told you something. Something really important. Would you let me live?" — Если я вам скажу что-то очень важное, вы меня не убьете?
"Like what?" — Попробуй.
"But would you?" — Так убьете или нет?
There was a few seconds' silence now. He was troubled. На несколько секунд воцарилось молчание. Он забеспокоился.
"Tell me first," he said in a softer tone. — Сначала скажи, а там посмотрим.
Sarah didn't speak. She just gave a sob. Но Сара только всхлипывала.
"Fucking tell me." — Говори, черт тебя побери!
"Do you promise? Do you promise to let me live?" — Вы обещаете оставить меня в живых?
"Tell me first," he said. "Then I'll let you go." — Давай выкладывай, — потребовал он. — И я тебя отпущу.
A long pause. I could count Sarah's gasps as I waited for what I knew she was going to say. Сара долго не отвечала. Я считала ее судорожные вздохи и знала, что она сейчас скажет.
"There's someone here. Now let me go." — Здесь кто-то есть. Теперь отпустите меня.
"What the fuck?" — Что за дьявольщина?
He stood up and looked around at the very moment that I stepped forward towards him, out of the shadow. I had thought of flying at him but that would be no good. He was almost ten yards away. He had too much time. I looked beyond him at the doorway. It might as well have been on the moon. He narrowed his eyes with the effort of making me out in the shadow at the back, way away from the door.