|
больше не грозит опасность. |
"Sorrysorrysorrysorry." |
— Извиниизвиниизвини... |
"Oh, that." |
— Ах ты об этом... |
"It wasn't me. Not me. Mad. I thought I was going to die." She started to weep. "I knew I was about to die. I was mad." |
— То была не я. Сумасшедшая. Думала, что мне придется умереть. — Она расплакалась. — Не сомневалась, что так и случится. Совершенно рехнулась. |
"Yes," I said. "I've been mad like that too. But I'm not any more." |
— Да, — отозвалась я. — Я сама была такой же. Но теперь нет. |
The blue lights and sirens came over the hill. Two ambulances and two police cars. Doors swung open. People jumped out and hurried towards us. There were faces looking down at us, hands separating us. Stretchers were laid on the ground. I sent a couple of people inside. I could hear Sarah beside me, sobbing and sobbing, till her sobs turned into a raw, retching sound. I could hear voices being soothing. The word "Mummy' cut through the babble. "Where's Mummy?" A blanket was draped over my shoulder. |
Синие мигалки и сирены — автомобили спустились по улице. Две кареты "скорой помощи" и две полицейские машины. Распахнулись дверцы, и к нам бросились люди. На нас уставились глаза, руки оторвали нас друг от друга. На землю поставили носилки. Двоих я отправила в сарай. Рядом, не переставая, всхлипывала Сара, пока ее плач не перешел в икоту. Ее успокаивали. Сквозь бормотание я услышала слово "мама". "Где мама?" Мне на плечи накинули одеяло. |
"I am perfectly all right," I said. |
— Со мной все в порядке, — сказала я. |
"Lie down here now." |
— Полежите, — посоветовали мне. |
"I can walk." |
— Я вполне могу идти. |
There were shouts from inside. One of the men in green overalls ran out and whispered to a young policeman. |
Из сарая раздались крики. Один из тех двоих медиков в зеленых комбинезонах выскочил на улицу и что-то сказал молодому полицейскому. |
"Jesus Christ," the policeman said, and looked at me hard. |
— Боже мой, — проговорил тот и пристально посмотрел на меня. |
"He's a killer," I said. |
— Он убийца, — объяснила я. |
"A killer?" |
— Убийца? |
"But it's quite safe. He can't see anything. He's not dangerous any more." |
— Но больше никому не причинит вреда, потому что не видит. Он теперь не опасен. |
"Let's get you into the ambulance, my dear." The voice soothed me as if I was hysterical with shock. |
— Пойдемте в "скорую помощь", милая, — уговаривали меня, словно я билась в истерике. |
"You should call Detective Inspector Jack Cross," I continued. "My name is Abigail Devereaux. Abbie. I put out his eyes. He'll never look at me again." |
— Позвоните инспектору Джеку Кроссу, — потребовала я. — Я Эбигейл Девероу. Эбби. Скажите, что я выколола ему глаза. Он больше никогда не сумеет меня разглядеть. |
They drove Sarah away first. I clambered into the second ambulance with the blanket still around me. Two people climbed in with me, a paramedic and a female police officer. Somewhere behind me I was aware of a growing clamour, voices shouting urgently, the wail of a third ambulance coming down the road. But I didn't need to bother with that any more. I sat back and closed my eyes, not because I was tired -I wasn't, I felt quite clear-headed, as if I'd slept for a long time but to block out the lights and the clutter around me and to stop all the questions. |
Первой увезли Сару. Я забралась во вторую машину "скорой помощи", и вместе со мной сели еще двое — медик и женщина-полицейский. Позади я слышала настойчивые крики и завывание спешившей по улице третьей "скорой помощи". Однако это меня уже не касалось. Я откинулась и закрыла глаза, но не потому что устала — наоборот, голова была свежей, словно я хорошенько выспалась. Я хотела отключиться от вспышек света вокруг и пресечь все возможные вопросы сидящих рядом людей. |
Oh, I was so clean and so warm. I had shampooed hair and scrubbed skin, and my fingernails and toenails were clipped to the quick. I'd brushed my teeth three times, then gargled with some green concoction that made my breath feel minty right down to my lungs, I sat up in bed, wearing an absurd pink nightie and covered in stiff, hygienic sheets and layers of thin, scratchy blankets, and drank tea and ate toast. Three cups of scalding hot sugared tea and a piece of limp white buttered toast. Or margarine, probably. They don't have butter in hospital. There were daffodils in a plastic jug on my locker. |
Наконец я обогрелась. Вымыла волосы шампунем, отскоблила кожу и подстригла до самого мяса ногти на руках и на ногах. Трижды вычистила зубы и прополоскала горло каким-то снадобьем, от которого мое дыхание до самых легких приобрело аромат мяты. Я сидела на кровати в глупой красной ночной рубашке, укрывшись жесткими гигиеническими простынями и тонкими грубоватыми одеялами, и пила чай с тостом. Три чашки обжигающе горячего сладкого чая и мягкий тост — белый хлеб и масло. Хотя не исключено, что маргарин. Масла в больницах |