— Нет. То есть "нет" в том смысле, что мне кажется, ты этого не очень хочешь, однако за приглашение спасибо. Но я не вернусь. |
"I see." He put my hand on the bed and smoothed its fingers, one by one, not looking at me. |
— Понятно. — Он положил мою руку на кровать и, не глядя на меня, один за другим расправил пальцы. |
"You could ask me out," I said. "We could go on a date. See a movie. Drink cocktails. Eat swanky meals in restaurants." |
— Но ты можешь назначить мне свидание и куда-нибудь сводить, — продолжала я. — В кино. Выпить коктейль. Поесть в ресторане чего-нибудь изысканного. |
He started to smile at me, eager and uncertain. It made his eyes crinkle up. He was a nice man, really. I'd invented all the rest. |
Бен улыбнулся — робко, но с надеждой, — и от этого его глаза залучились морщинками. Нет, все-таки он замечательный мужчина, решила я. А все остальное придумала я сама. |
"Spring is coming," I said. "You never know what may happen." |
— Скоро весна, — сказала я. — Кто знает, что еще произойдет. |
There was someone else who came to see me. Well, of course, lots of people came to see me. My friends, singly or in groups, clutching flowers, tearful or giggly or embarrassed. I hugged people until my ribs hurt. It was like a non-stop party in my room. It was like the party I'd thought I would have the first time I returned from the dead, only to enter instead a world of silence and shame yet now I found that I was a stranger at my party, looking in on the fun, laughing but not really getting the joke. |
Ко мне приходил еще один человек. Конечно, меня навещали многие. Друзья — поодиночке и компаниями. С цветами, кто плакал, кто смущенно хихикал. Я наобнималась настолько, что заболели ребра. В моей палате происходило нечто вроде непрекращающейся вечеринки. Именно о такой я мечтала, когда вернулась из мира мертвых, но вместо веселья обрела другой мир — безмолвия и позора. Но теперь вдруг почувствовала себя чужой на этом празднике: веселилась и смеялась со всеми, но не очень понимала юмора. |
But someone else came, too. He knocked on the door, even though it was half open, and stood on the threshold until I told him to come in. |
Но вот пришел этот человек. Постучал в дверь, хотя она была полуоткрыта, и ждал на пороге, пока я не пригласила его войти. |
"I don't know if you remember me," he said. "I'm .. ." "Of course I remember," I said. "You told me that I had a very good brain. You're Professor Mulligan, the memory man, the only person I really want to see." "I didn't bring flowers." "That's good, because I'm leaving here this afternoon." |
— Не знаю, вы меня помните или нет... — начал он.— Конечно, помню, — ответила я. — Вы мне сказали, что у меня очень хорошие мозги. Профессор Маллиган. Занимаетесь памятью. Вы единственный, кого я по-настоящему рада видеть. Хорошо, что вы пришли, потому что я после обеда выписываюсь. |
"How are you?" |
— Как вы себя чувствуете? |
"Fine." |
— Отлично. |
"Well done," he said. |
— Вот и прекрасно, — сказал он. |
I remembered from before the sense of approval he brought with him. It made me feel warm. "Jack Cross told me you stood up for me." |
— Джек Кросс рассказал мне, как вы за меня вступились. |
"Well .. ." He waved his hands vaguely in the air. |
— Пустое. — Маллиган неопределенно махнул рукой. |
"You walked out of the meeting." |
— Ушли с того собрания. |
"It didn't do any good. Tell me, did your memory come back at all?" |
— Только толку от этого не было. Скажите, ваша память вернулась? |
"No. Not really," I said. "Sometimes I think there's something there, just on the fringes of my consciousness, but I can't catch it and if I turn my head it's gone. And sometimes I think that the lost time is like a tide that flooded me and that's now ebbing away. It's so infinitesimally slow that I can't possibly detect it and perhaps I'm imagining it. Or maybe, bit by bit, memory will return. Do you think that's possible?" |
— По-настоящему нет, — ответила я. — Иногда мне кажется, что-то начинает брезжить на краю сознания, но стоит повернуть голову в ту сторону, и все исчезает. А иногда думаю, что потерянное время что-то вроде прилива: нахлынул и вновь отступил в море. Все происходило бесконечно медленно, настолько медленно, что я не в состоянии уловить, и не исключено, что это все воображение. Или память когда-нибудь вернется? |
He leant forward and looked at me. "Don't count on it," he said. "Anything's possible but everything's a mystery." |
Маллиган подался вперед и внимательно посмотрел на меня. — Не стоит на это рассчитывать. Все возможно, но мозг — это большое таинство. |
"For a long time I thought that there would be an answer in the end," I said. "I thought if I saw him I would remember. I thought that the things that were lost could be found again. But it's not going to happen like that, is it?" |
— Долгое время я надеялась, что в конце концов появится ответ, — проговорила я. — Рассчитывала, что увижу его и вспомню. Думала, что способна вновь обрести потерянное. Но этого как будто не происходит. |
"What did you want to find?" |
— Что вы хотите найти? |
"I wanted to find me." |
— Себя. |
"Ah. Well, then." |
— Что ж, понятно. |
"I'll never get that lost me back, will I?" |
— Как вы считаете, удастся мне вернуть свою исчезнувшую часть?
|