Он монотонно повторял пять имен, а я сидела, уронив голову на грудь, словно все еще спала. Я плакала, но он этого не видел. Кожу пощипывало, и я представила, что слезы оставляют дорожки, как на траве, где прополз слизняк. Серебристые. |
Then he stood up and left and I went on crying silently in the dark. |
Затем он встал и ушел, а я продолжала тихо всхлипывать в темноте. |
"Drink." |
— Пей. |
I drank. |
Я выпила. |
"Eat." |
— Ешь. |
Four more spoonfuls of sweet sludge. |
Я проглотила еще четыре ложки сладковатой сырой мешанины. |
"Bucket." |
— Ведро. |
My name is Abbie. Abigail Devereaux. Please help me, someone. Please. |
Меня зовут Эбби. Эбигейл Девероу. Пожалуйста, помогите мне, кто-нибудь. Я очень прошу. |
Nobody will help me. |
Но никто не пришел мне на помощь. |
Yellow butterfly. Green leaf. Please don't fly away. |
Желтая бабочка. Зеленый лист. Не улетай. |
He slipped the wire around my neck almost with a kind of tenderness. For the third time, or was it the fourth? |
Он почти с нежностью обвил мою шею проволокой. В третий раз. Или в четвертый? |
I felt his fingers around the neck checking the position. If I was thinking about him all the time, then I must always be in his mind. What did he feel towards me? Was it a kind of love? Or was he like a farmer with a pig that must be kept penned and fed in the days before it is slaughtered? I imagined him in a day or two coming in and tightening the wire around my neck or cutting my throat as a weary duty. When he was gone, I began counting again. I did countries this time. I walked along a hot sunny street in Australia counting the houses. It was raining as I climbed a winding medieval lane in Belgium. It was hot in Chad. Cold in Denmark. Blustery in Ecuador. Then at number 2,351 in a long, tree-lined avenue in France I heard a door close outside, footsteps. He had been away for about five hours forty minutes. A shorter time than before. He was anxious about me. Or his time away varied at random. What did it matter? |
Пальцы удобно устроились на горле. Если я постоянно думала о нем, значит, сама сидела у него в голове. Что он ко мне испытывал? Нечто вроде любви? Или это было чувство сродни той надоедливой обязанности, что возникает у фермера к свинье, когда тот ухаживает за ней и кормит, прежде чем заколет? Я представила, как через день-два он придет и затянет у меня на шее петлю или перережет горло. После того как он ушел, я снова принялась считать. На этот раз в разных странах. Шла по жаркому солнечному проспекту в Австралии и считала дома. Когда петляла по средневековой улочке в Бельгии, пошел дождь. В Чаде стояла изнуряющая жара. В Дании похолодало. В Эквадоре налетел грозовой фронт. На цифре 2351 — на трехполосной авеню во Франции — я услышала, как открылась снаружи дверь, затем раздались шаги. Он отсутствовал примерно пять часов сорок минут. Меньше, чем в прошлый раз. Заинтересовался мной? Или его отлучки произвольно отличались по времени? |
|
Был ли какой-нибудь в этом смысл? |
More of the gruel fed to me with a spoon. Not as much as before. I wasn't being fattened. I was being thinned while being kept alive. The bucket. Carried back to the ledge. |
Снова кормление с ложки жиденькой кашей. Но не такое обильное, как раньше. Определенно я не растолстею. Я худела, хоть и оставалась в живых. Ведро. И я опять на уступе. |
"You're feeling tired," he said. |
— Ты чувствуешь усталость, — проговорил он. |
"What?" |
— Что? |
"You're not talking as much." |
— Говоришь не так много. |
I decided to make the effort once more to be bright and charming and strong. It was like dragging an enormously heavy sack up a steep hill. |
Я решила сделать еще одно усилие и быть смышленой, очаровательной и сильной. Все равно что тащить по крутому склону огромный, тяжелый мешок. |
"Do you miss my talk?" My voice seemed to come from a long way off. |
— Вам не хватает разговоров со мной? — Казалось, что мой голос доносится откуда-то издалека. |
"You're fading." |
— Ты угасаешь. |
"No. Not fading. Just a bit sleepy at the moment. Tired. You know how it is. Very tired. Echoes in my head." I tried to concentrate on what I was saying, but words didn't seem to fit together properly any more. "Can you cope with that?" I said, meaninglessly. |
— Нет. Просто сейчас немного сонная. Устала. Знаете, как это бывает. И в голове гудит. — Я старалась сосредоточиться на том, что говорю, но слова отказывались правильно складываться. — Вы способны с этим справиться? — задала я бессмысленный вопрос. |
"You don't know what I can cope with. You don't know anything about me." |
— Ты не представляешь, что я могу. Ты вообще ничего обо мне не знаешь. |
"There are things I know. Things I don't know, of course, more things. Most. I know you've grabbed me. But why me? I'd like to know why me. I don't know that. Soon they'll catch you. They will. I listen for footsteps. They'll rescue me." |
— Что-то я знаю, а кое-что — нет. Вы меня похитили. Но почему? Я хотела бы это узнать. Скоро вас поймают. Непременно. Меня спасут. |
There was his wheezy laughter beside me. I shivered. Oh, I was cold all over. Cold, dirty, aching, scared. |
Рядом со мной раздался свистящий смех. Я поежилась. Как мне холодно, сыро, больно и страшно.
|