"I hoped we could retrace your footsteps," he said. "Which direction did you come from?" |
— Надеюсь, вы сумеете пройти по своему следу? — спросил он. — С какой стороны вы прибежали? |
That was easy. I pointed down the street, away from where we'd come. |
Это не вызвало трудностей. Я показала в конец улицы, противоположный тому, откуда мы шли. |
"That makes sense," he said. "Let's go there, then." |
— Что ж, в этом есть смысл. Давайте прогуляемся. |
We walked down the street. |
Мы направились дальше. |
"That man I said," I said. "The one in number forty-two." |
— А этот человек, — начала я. — Из номера сорок два... |
"Russell," said Cross. "Tony Russell." |
— Рассел, — подсказал инспектор. — Тони Рассел. |
"Did he see him?" |
— Он его не видел? |
"He's not much of a witness," said Cross, 'old Tony Russell. In any case, he slammed the door shut and dialled 999." |
— Старина Тони Рассел — никудышный свидетель,— хмыкнул Кросс. — Слава Богу, захлопнул дверь, запер на замок и набрал 999. |
At the end of the street I expected more rows of terraced houses but instead we were faced with one corner of a huge, almost completely derelict housing estate whose windows were smashed and doors boarded up. There were two archway entrances immediately ahead and others further down. |
В конце улицы я ожидала увидеть новый ряд домов, но мы оказались у угла огромного заброшенного строения. Стекла в окнах выбиты, двери заколочены досками. Прямо перед нами располагались два арочных прохода, дальше были другие. |
"What's this?" I said. |
— Что это? |
"The Browning estate," said Cross. |
— Владение Браунинга, — объяснил Кросс. |
"Does anybody live here?" |
— Здесь кто-нибудь живет? |
It's due for demolition. It's been due for demolition for twenty years." |
— Оно подлежит сносу уже двадцать лет. |
"Why?" "Because it's a shithole." |
— Почему? — Потому что это абсолютный гадючник. |
"This must have been where I was kept." |
— Скорее всего меня здесь и держали. |
"Do you remember?" |
— Вы это помните? |
"I know I came from this direction." I looked up and down desperately. "I ran under one of those archways. I must have been in that estate." |
— Я прибежала с этой стороны. Должно быть, выскочила из какого-нибудь арочного прохода. Значит, была внутри. |
"You reckon?" |
— Это точно? |
"I suppose so." |
— Кажется. |
"Do you remember which archway you came through?" |
— А откуда именно? |
I walked across the road. I looked so hard that it hurt. |
Я перешла через дорогу и так сильно вглядывалась в дом, что заломило в глазах. |
"They're quite similar. It was dark, I was running desperately. I'm so sorry. I'd had a hood over my eyes for days. I was almost hallucinating. I was in such a state." |
— Они все одинаковые. Тогда было темно, а я бежала сломя голову. Извините. До этого у меня несколько дней на голове был мешок. Так что я почти галлюцинировала. Вот в каком я была состоянии. |
Cross took a deep breath. He was obviously disappointed. |
Кросс тяжело вздохнул. Он был явно разочарован. |
"Maybe we can narrow down the possibilities." |
— Давайте попытаемся сократить варианты, — предложил Кросс. |
We walked up and down the street and into the courtyards through the archway. It was awful. I could just about see what must have been in the architect's head when he designed it. It would have been like an Italian village, |
Мы прохаживались вдоль улицы, заворачивали через арочные проходы во дворики. Я уже начинала понимать замысел архитектора, который проектировал это место. Оно напоминало |
piazzas, open spaces for people to sit and walk and talk. Lots of little passageways so that people could walk through and around it. But it hadn't worked out. Cross pointed out to me how the passageways had been perfect for all different kinds of concealment, for shooting up, for mugging, for getting away. He showed me where a body had been found in a skip. |
итальянскую деревню: пьяццы, открытые пространства, чтобы люди могли прогуливаться и разговаривать. Множество всяких проходов, которые позволяли попадать из одной части в другую. Кросс заметил, что они очень удобны, чтобы прятаться, подстреливать людей, обманывать и убегать. Он показал место, где в бадье однажды было найдено тело. |
I became more and more miserable. All the spaces and arcades and terraces looked the same. And in the daylight it looked like nothing I'd ever seen before. Cross was patient with me. He just waited, his hands thrust into his pockets and his breath curling up into the air. He started asking me about time instead of direction. Did I remember how long it had taken me to run from the building to Tony Russell's house? I tried to recall it. I couldn't get it to make sense. He kept trying. Five minutes? I didn't know. More? Less? I didn't know. Had I run all the way? Yes, of course I had. As fast as I could? Yes, I'd thought he might be behind me. I had run so fast that it hurt. So how far would I be able to run at top speed? I didn't know. A few minutes? I couldn't tell. It wasn't normal. I was running for my life. |
Я совсем погрустнела: все дворики, аркады и террасы были на одно лицо. А теперь, днем, казалось, что я их вообще никогда не видела. Кросс не терял терпения. Ждал. Засунул руки в карманы. Изо рта у него вился парок. Теперь он спрашивал не о направлении, а о времени. Не запомнила ли я, сколько минут потребовалось, чтобы добраться до дома Тони Рассела. Я попыталась вспомнить. И не сумела. Кросс не оставлял попыток. Пять? Я не знала. Больше? Меньше? Ни малейшего представления. Я все время бежала? Да. Изо всех сил? Конечно. Ведь я думала, что он гнался за мной по пятам. Насколько далеко я могла убежать на такой скорости? Я не знала. Сколько времени это длилось? Несколько минут? Я не могла ответить. Ситуация была необычной. Я спасала жизнь.
|