— Это ужасно. — Я стиснула пальцами телефонную трубку. — Слушай, ты можешь на денек приехать в Лондон? |
"To London?" |
— В Лондон? |
"Yes." |
— Да. |
"Not at the moment, Abigail. Not the way I've been feeling. I can't go anywhere." |
— Только не теперь. Я плохо себя чувствую и никуда не могу ехать. |
"It's less than an hour on the train." |
— Это меньше часа, на поезде. |
"And your father's not been well." |
— И отцу не очень хорошо. |
"What's wrong?" |
— Что с ним? |
"His usual. But why don't you come and see us? It's been ages." |
— Как обычно. А почему бы не приехать тебе? Сто лет у нас не была. |
"Yes." |
— Да. |
"Give us some notice, though." |
— Только сообщи заранее. |
"Yes." |
— Хорошо. |
"I should go," she said. "I'm making a cake." |
— Ну, мне пора. Я пеку пирог. |
"Yes. All right." |
— Давай. |
"Ring again soon." |
— Позвони как-нибудь. |
"Yes." |
— Договорились. |
"Goodbye, then." |
— Тогда пока. |
"Goodbye," I said. "Goodbye, Mum." |
— Пока, — ответила я. — До свидания, мам. |
I was woken by a large machine being pushed through the door. It was a monstrous floor-cleaning machine with a revolving circular contraption and nozzles releasing soapy water. It would quite obviously have been far better to use a bucket and a mop and this machine was especially useless in the confined space of my room. It couldn't reach into the corners and it couldn't go under the bed and it didn't like tables very much so the man behind it pushed it along the few exposed spaces. He was followed by another man. This man didn't look like a cleaner or a nurse or even a doctor since he was dressed in black shoes, baggy brown trousers, a navy blue jacket that |
Меня разбудила въехавшая в дверь огромная машина. Монстровый аппарат для уборки полов с новомодным вращающимся приспособлением и соплами для распыления мыльной воды. Ведро и швабра были явно удобнее. А в ограниченном пространстве моей палаты этот агрегат вообще не мог передвигаться. В углы не заворачивал, под кровать не пролезал. И уборщик толкал его только по открытым местам. За ним следовал другой человек. И уж он-то не был похож на уборщика, медбрата или врача — в черных ботинках, коричневых мешковатых брюках, синем пиджаке, который был сшит будто из дерюги, и клетчатой |
looked as if it was made out of sacking, and an opennecked checked shirt. He had wiry all-over-the-place grey hair. He was carrying a stack of files under his arm. He was trying to speak. I could see his mouth moving. But the noise of the cleaning machine drowned everything so he stood rather awkwardly by the wall until the machine had passed him and headed down the ward. He looked dubiously after it. |
рубашке с расстегнутым воротом. Седые жесткие волосы торчали во все стороны. Под мышкой он держал кипу папок. Человек пошевелил губами и что-то сказал, но уборочная машина заглушала все звуки, и он мялся у стены, пока она не устремилась в другую палату. Незнакомец покачал головой: |
"One day somebody's going to check one of those machines and discover it doesn't do anything," he said. |
— Однажды кому-нибудь придет в голову поинтересоваться, как работают такие агрегаты, и тогда станет ясно, что они ни на что не способны. |
"Who are you?" I said. |
— Кто вы? — спросила я. |
"Mulligan," he said. "Charles Mulligan. I've come to have a word with you." |
— Маллиган, — ответил он. — Чарлз Маллиган. Пришел переброситься с вами словцом. |
I got out of the bed. |
Я выскочила из постели. |
"Have you got any identification?" |
— У вас есть удостоверение? |
"What?" |
— Что? |
I walked past him and shouted for a passing nurse. She looked reluctant but she saw that I meant business. I said that a stranger had come into my room. There was a brief argument and she led him away to make a phone call. I went back to bed. A few minutes later the door of my room opened and the man was led back in by a more senior-looking nurse. "This man has permission to see you," she said. "He will be with you for a very short time." |
Пробежала мимо него и окликнула проходящую сестру. Она нехотя повернулась, но поняла, что у меня к ней серьезное дело. Я сказала, что в мою палату зашел неизвестный. И после недолгого спора она выпроводила его, а я снова легла в постель. Через несколько минут появился мой лечащий врач. А сестра, которая выглядела главнее первой, привела незнакомца обратно. |
She left with a suspicious glance at Charles Mulligan. He took some horn-rimmed glasses from his jacket pocket and put them on. |
— Ему разрешили повидаться с вами, — объяснила она. — Он задержит вас ненадолго. — Сестра бросила на Маллигана подозрительный взгляд и ушла. А он вытащил из кармана очки в роговой оправе и нацепил на нос. |
"That was probably sensible," he said. "It was very boring but probably sensible. What I was in the middle of saying was that Dick Burns rang me and asked me to have a word with you." |
— Наверное, это было утомительно, но разумно, — признал он. — Так вот, я начал вам говорить, что мне позвонил Дик Бернз и попросил повидаться с вами. |
"Are you a doctor?" |
— Вы врач? |