"That's sort of a philosophical question. Do you want to bear with me?" |
— Своего рода философский вопрос. Так вы согласны меня потерпеть? |
"Abigail Elizabeth Devereaux." |
— Эбигейл Элизабет Девероу. |
"When were you born?" |
— Когда вы родились? |
"The twenty-first of August, 1976." |
— 21 августа 1976 года. |
"What's the name of the Prime Minister?" |
— Как фамилия премьер-министра? |
"Are you serious? I'm not that bad." |
— Вы серьезно? Я не настолько плоха. |
"I'm testing various kinds of memory. It'll get harder." |
— Я проверяю разные виды памяти. Дальше будет труднее. |
So I told him the name of the Prime Minister. I told him the day of the week and that we were in St. Anthony's Hospital. I counted backwards from twenty. I counted forwards in threes. I counted backwards from a hundred in sevens. I was rather proud of myself. Then it started to get hard. He showed me a page of different shapes. He chatted to me for a moment about something stupid and then showed me another page of shapes. I had to remember which were on both sheets. He got a bit embarrassed as he read me a story about a boy taking a pig to the market. I had to tell it back to him. He showed me stars and triangles paired with colours, word pairs. He showed me four increasingly complicated shapes. The fourth one looked like a vandalized electricity pylon. It made me dizzy even to look at, let alone draw from memory. |
Я сказала ему, как фамилия премьер-министра, какой сегодня день недели и что мы находимся в больнице Святого Антония. Сосчитала назад от двадцати до одного, затем вперед до тридцати, прибавляя по тройке, и назад от ста, отнимая по семерке. Я была вполне собой довольна. Но затем начались испытания труднее. Маллиган показал мне страницу с фигурами, некоторое время болтал о разных пустяках, затем показал другую страницу с фигурами и попросил назвать две одинаковые. Немного смущенно прочитал рассказ о том, как мальчик вез на рынок свинью, и попросил пересказать. Демонстрировал звезды и треугольники одинаковых цветов, парные слова, а затем все более сложные фигуры, последняя из которых напоминала изуродованную опору электролинии. На нее было неприятно смотреть, не то что удерживать в памяти. |
"This is giving me a bloody headache," I said, as I struggled with it. |
— Она вызывает жуткую головную боль, — сказала я, пытаясь подавить неприятное ощущение. |
"Are you all right?" he said, with concern. |
— Вы в порядке? — забеспокоился Чарлз. |
"It makes my head spin." |
— У меня от нее кружится голова. |
"I know what you mean," he said. "I get stuck at the counting backwards. Don't worry, there are just a couple more." |
— Понимаю. А я дурею, когда считаю назад. Ничего, осталась всего парочка тестов. |
He started to recite sequences of numbers. Groups of three and four were a doddle. He stopped at eight, which I could just about manage. Then I had to recite the sequences backwards that really made my brain ache. After that he brought out a sheet of coloured squares. He tapped them in an order which I had to repeat. Again up to eight. And then backwards. |
Он начал называть группы цифр — повторить сочетания из трех и четырех показалось мне пустяком, но на восьми я чуть не споткнулась. Затем пришлось воспроизводить их в обратном порядке — это уже было настоящей головоломкой. Потом он раскладывал цветные квадраты, а я называла их порядок. Снова от одного до восьми и назад. |
"Fuck," I said, when he put the sheet away. |
— Черт! — не выдержала я, когда он убрал листы. |
"Yes," he said. "That's all. We're done." |
— Все, — успокоил меня Маллиган. — Тест кончен. |
"So, did I pass? Am I brain-damaged?" |
— Я прошла? Мозг не поврежден? |
He smiled cheerfully. "I don't know. I have no tests for the pre-morbid period. Sorry, that sounds grim. I mean for the period before the onset of amnesia. But I can't believe that it was much better than this. You've got a remarkably good memory. Your spatial recall in particular is excellent. I'd swap you any time." |
Он мягко улыбнулся: — Не знаю. У меня нет тестов для периода до наступления амнезии. Могу сказать, что вы справились лучше, чем я думал. У вас прекрасная память. Особенно пространственная. Ручаюсь, можете работать на моем месте. |
I couldn't help blushing. "Well, thanks, um, Charlie, but..." |
Я невольно покраснела. — Конечно, спасибо, Чарлз. Однако... |
He looked serious for a moment and peered at me closely. "What do you think?" he said. |
Он на мгновение стал серьезным и внимательно на меня посмотрел: — О чем вы думаете? |
"I feel fine. I mean, I don't feel fine. I have bad dreams
|