Маллиган осторожно прокашлялся. — Я не психотерапевт и поэтому могу заблуждаться. Но вот вам пример: существенный процент убийц заявляют, что они не помнят момента совершения преступления. Однако у них не наблюдалось никаких физических повреждений. Объяснения могут быть разными. Они напились — отсюда провалы в памяти. Подразумевается, что совершение убийства — в высшей степени стрессовая ситуация. Гораздо серьезнее всего, что можно себе представить. Поэтому она может повлиять на память. Но некоторые скептики вроде меня предполагают, что убийцам выгодно внушить, будто они совершили преступление в состоянии аффекта. |
"But being kidnapped and threatened with death must be pretty bloody stressful. Couldn't that have made me forget for psychological reasons?" |
— Но похищение и постоянная угроза смерти — чертовски стрессовая ситуация, — заметила я. — Разве не логично предположить, что потеря памяти вызвана у меня психологическими причинами? |
"Not in my opinion, but if I were standing in court and you were a lawyer, you could get me to admit that it was possible. I'm afraid you're going to have a few other people prodding you like a lab rat to answer questions like that." |
— На мой взгляд, нет. Но если бы я выступал в суде, а вы бы были адвокатом, то вполне могли бы принудить меня это признать. Боюсь, чтобы решить такой вопрос, потребуется подвергнуть аналогичному испытанию еще нескольких человек — в качестве подопытных свинок. |
He stood up and mustered his files under his arm with some difficulty. "Abigail," he said. |
Чарлз встал и не без труда зажал свои папки под мышкой. — Эбигейл... — начал он. |
"Abbie." |
— Эбби. |
"Abbie. You're a fascinating case. I don't think I'm going to be able to resist coming back." |
— Эбби, ваш случай меня заинтриговал. Я не сумею удержаться, чтобы снова не побывать у вас. |
"That's all right," I said. "I seem to have lots of time on my hands. But I've got one question: is there any chance of my memory coming back?" |
— Пожалуйста, — отозвалась я. — Судя по всему, времени у меня вдоволь. Но могу я задать вопрос? Есть какой-нибудь шанс, что моя память вернется? |
He paused for a moment and pulled an odd face, which must have been some sort of indication that he was thinking. "Yes, it's possible." |
Чарлз помолчал и состроил странную мину, которая должна была означать, что он думает. И наконец ответил: — Это возможно. |
"Could I be hypnotized?" |
— Может быть, меня загипнотизировать? |
Suddenly he looked shocked and rummaged in his pocket, which was a particularly awkward operation with his armful of files. He extracted a card and gave it to me. "That's got various numbers on it. If anybody comes in here and starts dangling things in front of your eyes or talking to you in a soothing voice, call me straight away." |
Это его почему-то разволновало, и он стал рыться в карманах, что оказалось совсем непросто, поскольку под мышкой у него была кипа папок. Вытащил и подал кусочек картона. — Здесь несколько номеров. Если к вам заявятся люди и начнут трясти перед глазами всякими предметами и говорить умиротворяющим тоном, немедленно звоните. |
With that he was gone, and I lay on the bed with my sore, vulnerable head. My head with a black hole in it. |
И с этим ушел. А я легла на постель и осторожно положила на подушку свою больную голову. |
"Have you talked to your boyfriend?" |
— Вы говорили со своим приятелем? |
I only managed to murmur something. I wasn't entirely awake and DI Cross leant closer over me in concern. |
Я что-то пробормотала в ответ — еще как следует не проснулась, когда надо мной заботливо склонился полицейский инспектор Кросс. |
"Shall I call someone?" he asked. |
— Мне кому-нибудь позвонить? — спросил он. |
"No. And, no, I haven't." |
— Нет, — ответила я. — И не говорила. |
"We're having a bit of difficulty tracking him down at the moment." |
— Мы столкнулись с известными трудностями, пытаясь его обнаружить. |
"Me too," I said. "I've left three messages on the answering-machine. It'll be because of his work." |
— Я тоже. Оставила три сообщения на автоответчике. Это все из-за его работы. |
"Does he go away often?" |
— Он часто бывает в отлучке? |
"He's an IT consultant, whatever that means. He's always flying off to Belgium or Australia or wherever on special projects." |
— Он консультант по антиквариату, хотя я не очень представляю, что это значит. Постоянно летает в Бельгию, Австралию и в другие места, где идет работа над специальными проектами. |
"But you can't remember when you last saw him?" |
— И вы не можете вспомнить, когда виделись с ним в последний раз? |
"No." |
— Нет. |
"Do you want to talk to your parents?" |
— Хотите поговорить со своими родителями? |
"No! No, please." |
— Нет. Пожалуйста, не надо. |
There was a pause. I was doing so badly. I tried to think of something I could give Cross. "Would it help if you could have a look at our flat? I'll be back there in a day or two, I guess, but there might be something there. Maybe that's where I was grabbed. I might have left a note."
|