Возникла пауза. Я подумала, что ничем не сумела помочь Кроссу, и попыталась это исправить: — Вы не хотели бы взглянуть на нашу квартиру? Я буду там через день или два, не исключено, что в ней может оказаться что-нибудь полезное. Может быть, меня захватили именно там и я оставила записку. |
Cross's blank expression barely altered. "Do you have a key you can give me?" |
Ничего не выражающая мина на лице Кросса тут же исчезла. — Вы хотите сказать, что у вас есть ключ от квартиры и вы согласны дать его? — живо спросил он. |
"As you know I've got nothing except the clothes I escaped in. But in the front garden, to the left of the front door, there are two things that look like ordinary stones. But they're these crazy mail-order gimmicks and one of them is hollowed out. Inside there's a spare key. You can use that." |
— Как вы знаете, у меня нет ничего, кроме той одежды, в которой я спаслась, — ответила я. — Но в садике перед фасадом, слева от парадного, есть два предмета, которые выглядят как обычные камни. На самом деле это такие выписанные по каталогу хитроумные штуковины — один из камней пустой, и внутри его лежит запасной ключ. Можете им воспользоваться. |
*** |
*** |
"Do you have any allergies, Miss Devereaux?" |
— Мисс Девероу, вы страдаете аллергией на что-нибудь? |
"I don't think so. I came up in hives once with some shellfish." |
— Не думаю. Однажды покрылась сыпью, поев устриц. |
"Do you suffer from epilepsy?" |
— Вы не болеете эпилепсией? |
"No." |
— Нет. |
"Are you pregnant?" |
— Вы беременны? |
I shook my head so hard it hurt. |
Я так сильно помотала головой, что заболела шея. |
It doesn't mean anything but we're legally obliged to tell you that a CAT scan can have side effects, but the likelihood is extremely small, negligible. Would you sign this consent form? Here and here." |
— Опасности почти не существует, но мы обязаны вам сообщить, что при магниторезонансном сканировании возможны побочные эффекты, хотя их вероятность ничтожно мала. Вы подпишете согласие на исследование? Вот здесь и здесь. |
Suddenly the nurse was sounding like an air stewardess. I thought of those demonstrations with the life jacket In the unlikely event of a landing on water. |
Сестра вдруг заговорила с интонациями стюардессы, и я вспомнила демонстрации спасательных жилетов, которые следует надевать в случае маловероятной посадки на воду. |
"I don't even know what a CAT scan is," I said, as I signed. |
— Я даже не знаю, что такое магниторезонансное сканирование, — сказала я, подписывая. |
"Don't worry. The technologist will explain it all to you in a minute." |
— Не беспокойтесь, техник через минуту вам все объяснит. |
I was led into a large, fiercely bright room. I saw the hi-tech trolley where I was going to lie, padded and concave in the middle, and, behind it, a white tunnel into the heart of the machine. It looked like a toilet bowl turned on its side. |
Меня привели в большую освещенную комнату. И я увидела тележку — продукт высоких технологий, обитую мягким и вогнутую в середине, на которую меня собирались уложить и отправить в сердце машины — белоснежный тоннель, что-то вроде поваленного на бок унитаза. |
"Ms Devereaux, my name is Jan Carlton. Won't you sit down for a minute?" A tall spindly woman in an overall gestured to a chair. "Do you know what a CAT scan is?" |
— Мисс Девероу, меня зовут Иен Карлтон. Не присядете на минуту? — Долговязая женщина в комбинезоне показала мне на стул. — Вы знаете, что такое магниторезонансное сканирование? |
"It's one of those names you hear," I said cautiously. |
— Слышала название, но не более, — легкомысленно ответила я. |
"We like you to be prepared. Is there anything you're unsure about?" |
— Мы хотим, чтобы вы были подготовлены. Есть что-нибудь такое, что вызывает у вас неуверенность? |
"Everything, really." |
— Практически все. |
"It's really just an X-ray enhanced by a computer, which is in another room. Think of your body as a giant loaf of bread." |
— Это исследование напоминает обычное просвечивание, которое усиливается находящимся в соседнем помещении компьютером. Представьте, что ваше тело — огромный батон хлеба. |
"A loaf?" |
— Батон? |
"Yes. The CAT scan looks at a particular area of your body in slices, you see, then it puts together the slices into a three-dimensional view." |
— Ну да. Сканирование рассматривает определенный участок вашего тела послойно. Затем компьютер складывает ломтики и создает трехмерное изображение. |
"Oh, you meant a sliced loaf ?" |
— Теперь понятно — я нарезанный ломтиками батон. |
"It's just a comparison." |
— Просто сравнение. |
"I thought scans were for cancer." |
— Я считала, такого рода исследования служат для выявления рака. |
"They are. It's just a way of looking inside the body. It's a standard procedure for anyone who has had an injury, severe headaches, trauma." |
— В том числе. Сканирование позволяет заглянуть внутрь человеческого тела. Обычная процедура при ранениях, травмах и головных болях.
|