— Ты можешь ко мне приехать? Это не телефонный разговор. |
"How do I know he didn't rape me?" |
— Откуда вы знаете, что он меня не изнасиловал? |
Jack Cross was sitting on the chair by my bed, fiddling with the tight knot of his tie. He nodded at the question, then said: "We can't know for sure, but there's no suggestion of that." |
Джек Кросс сидел подле моей кровати и поигрывал туго затянутым узлом галстука. Услышав вопрос, он кивнул и сказал: — Мы не можем утверждать с абсолютной достоверностью. Но тому нет никаких свидетельств. |
"How do you know?" |
— То есть? |
"When you were admitted to hospital, you were, well, examined, et cetera, et cetera." |
— Когда вас доставили в больницу, вас тщательно осмотрели. Ну и все прочее. |
"And?" |
— И? |
"And there was no evidence of sexual assault." |
— И не обнаружили признаков сексуального посягательства. |
"That's something, at least." I felt curiously blank. "So what else has happened?" |
— Хотя бы что-то. — Я ощущала в себе удивительную пустоту. — Что еще случилось? |
"We're building up a picture," he said carefully. |
— Мы восстанавливаем картину, — осторожно заметил Кросс. |
"But.. ." |
— Но... |
"One of the people we obviously want to talk to is your boyfriend, Terence Wilmott." |
— И один из тех, с кем мы определенно хотим поговорить, ваш приятель Теренс Уилмотт. |
"And?" |
— Так в чем же дело? |
"How would you describe your relationship with him?" |
— Как бы вы охарактеризовали ваши отношения? |
"Why on earth should I say anything about it at all? What's Terry got to do with anything?" |
— Почему, черт возьми, я должна об этом говорить? Какое отношение имеет к этому делу Терри? |
"As I said, we're building up a picture." |
— Я же вам сказал, мы восстанавливаем картину. |
"Well, we're fine," I said defensively. "We have our ups and downs, of course." |
— У нас все в порядке, — ощетинилась я. — Есть, конечно, свои взлеты и падения. |
"What sort of downs?" |
— Что за падения? |
"It wasn't Terry, if that's what you're thinking." |
— Терри тут ни при чем, если это у вас на уме. |
"What?" |
— Что? |
"He didn't do this. I know the man concealed his voice and I didn't see him but it wasn't Terry. I know Terry's smell. I know him backwards and forwards. He'll be back soon from wherever he's gone off to and then you can talk to him." |
— Терри меня не похищал. Да, тот человек изменял голос, и я его не видела, но знаю: это не Терри. Я помню запах Терри, в курсе всех его достоинств и недостатков. Он скоро вернется, где бы он ни был, и вы сможете с ним поговорить. |
"He's not abroad." |
— Он не за границей. |
"Oh?" I looked at him then. "Why do you say that?" |
— Неужели? — Я взглянула на полицейского. — Как вы можете это утверждать? |
"His passport's still in his flat." |
— Его паспорт в квартире. |
"Is it? Well, he must be in the UK, then." |
— Вот как? Значит, он где-нибудь в Соединенном Королевстве. |
"Yes. Somewhere." |
— Да, где-нибудь здесь. |
I stood in front of the mirror and saw a stranger there. I was no longer me. I was someone else. A thin woman with matted hair and a bruised face. Chalky-grey skin. Sharp bones. Glassy, frightened eyes. I looked like a dead person. |
Я стояла перед зеркалом и видела перед собой незнакомку. Я больше не была сама собой. Худая женщина с перепутанными волосами и лицом в синяках. Пепельно-серая кожа. Выпирающие кости. Напуганные, остекленевшие глаза. Я была похожа на покойницу. |
I met Dr. Beddoes in a courtyard in the hospital because, although it was so cold, I had a longing to be outside. The nurses had found me a giant strawberry-pink quilted coat. The courtyard had clearly been designed to be soothing to neurotic patients. It was too shady for grass, but there were plants with huge dark green fronds and the centrepiece was a water feature. A large bronze pot was full and permanently overflowing with water running down the outside. I was alone for a few minutes, so I wandered over and examined it. It looked like a machine for wasting water but I noticed an opening around the base, so I supposed that it was sucked back up again. Round and round for ever. |
Я встретилась с доктором Беддоз во дворике больницы, потому что, несмотря на холод, мне ужасно хотелось выйти на улицу. Сестры подобрали мне невероятных размеров землянично-красное пальто. Дворик был явно задуман для того, чтобы давать успокоение нервным больным: он был слишком тенистым для травы, но в нем посадили растения с большими зелеными листьями, а средоточием всего сделали фонтан — бронзовая чаша постоянно переполнялась, и вода бежала из нее наружу. Несколько минут я оставалась там одна и подошла взглянуть на фонтан. Сначала он показался мне приспособлением для разбазаривания воды, но потом я заметила у основания отверстия и предположила, что они всасывали воду в себя. И так беспрестанно — круг за кругом. |
Irene Beddoes had brought us both mugs of coffee and biscuits wrapped in Cellophane. We sat on a slightly damp wooden bench. She gestured at the wet ornament. |
Айрин Беддоз принесла нам по кружке кофе и упакованные в целлофан пирожные. Мы сели на сыроватую деревянную скамью, и она показала на влажный орнамент чаши:
|