brilliant. Well, they've been awful in many ways. I was working too hard and he was working too hard and when he works hard, he drinks hard. I don't think he's an alcoholic or anything, he just drinks when he wants to unwind. But the trouble is, he doesn't unwind, or not for long. He gets weepy or he gets angry." |
ахти. А во многих отношениях — просто ужасны. Мы были очень загружены в компании. А когда Терри много работает, он пьет. Нет, он не алкоголик, просто выпивает. Но беда в том, что он не расслабляется. Зато становится плаксивым и злится. |
"Angry about what?" |
— На что? |
"I don't know, really. Everything. Life. Me. He gets angry with me, because I'm there, I think. And he, well, he-' I stopped abruptly. This was very hard to say. |
— Сама не очень понимаю. На все. Его раздражает жизнь и я, наверное, потому что нахожусь рядом. И... он... — внезапно я запнулась. Это было очень трудно произнести. |
"Is he violent?" Irene Beddoes asked. |
— Он приходит в неистовство? — спросила Айрин. |
I felt I was slipping down a slope towards things I had never properly told anyone. |
Я почувствовала, что скатываюсь по наклонной к таким вещам, о которых толком никому не рассказывала. И пробормотала: |
"Sometimes," I muttered. |
— Иногда. |
"Does he hit you?" |
— Он вас бил. |
"He's lashed out a couple of times. Yes. I always thought I was the kind of woman who would never let myself be hit more than once. If you'd asked me a few months ago, I'd have said that I would just walk if a man hit me. But I didn't. I don't know why. He was always so very sorry, and I guess I felt sorry for him. Does that sound stupid? I felt he was doing something that hurt him much more than it hurt me. When I talk about it well, I've never really talked about it before now, actually, but now, I feel that this isn't me I'm describing. I'm not like the woman who stays with a man who treats her badly. I'm more well, more the kind of woman who escaped from a cellar and now just wants to get on with life." |
— Пару раз было. Я всегда считала себя женщиной, которая не позволит себя стукнуть больше одного раза. Если бы вы спросили меня несколько месяцев назад, я бы ответила, что ушла бы от мужчины, который вздумал бы меня ударить. Но я не ушла. Не знаю почему. Он так всегда страдал, а я переживала из-за него. Звучит глупо? Но я чувствовала, что ему больнее, чем мне. Когда я сейчас об этом рассказываю, понимаю, что говорю не о себе. Я не похожа на женщину, которая остается с мужчиной, если тот плохо с ней обращается. Я больше смахиваю на такой тип женщины, которая бежит из темницы, а теперь хочет справиться с жизнью. |
"And you did terrifically," she said warmly. |
— И у вас это потрясающе получается, — сочувственно проговорила она. |
"I don't think of it like that. Really. I just did the best I could." |
— Я так не думаю. Просто стараюсь изо всех сил. |
"By the sound of it that was very good indeed. I've made something of a study of these sort of psychopaths .. ." |
— И делаете это неплохо. Я немного изучала такой тип психопатов... |
"You didn't tell me that," I said. "You said you were a psychiatrist and that you weren't interested in all that side of it." |
— Вы мне об этом не рассказывали, — удивилась я.— Г оворили, что как психиатр не интересуетесь этой стороной. |
"The way you handled yourself was first amazingly resilient, just to survive at all. Then there was your remarkable escape. That is almost unprecedented." |
— Во-первых, вы вели себя удивительно жизнелюбиво, и это позволило вам уцелеть. И потом ваш потрясающий побег. Это почти беспрецедентно. |
"You've only heard my version. Maybe I exaggerated it to make myself seem more heroic' |
— Вы слышали только мою версию. Может быть, я все преувеличила, чтобы казаться более смелой. |
"I don't see how that's possible," she said. "After all, you're here. You're alive." |
— Не представляю подобной возможности, — возразила Айрин. — Вы ведь здесь и живы. |
"That's true," I said. "Anyway, now you know all about me." |
— Это правда, — согласилась я. — Ну вот, теперь вы все обо мне знаете. |
"I wouldn't say that. Maybe over the next day or two we can meet again." |
— Я бы этого не сказала. Может быть, завтра или позже мы могли бы встретиться снова. |
"I'd like that," I said. |
— С удовольствием, — ответила я. |
"I'm going to get us lunch in a minute. You must be |
— А сейчас пойду добывать нам ленч. Вы наверняка |
starving. First I'd like to ask a favour." |
проголодались. Только хочу попросить вас об одолжении. |
"What?" |
— Каком? |
She didn't answer. Instead she started rummaging in her shoulder-bag. While she did this I thought about her. I had to make an effort to prevent myself feeling that she was the sort of mother I would have invented for myself: warm where my mother was detached, assured where my mother was nervous, intelligent where my mother was, well, not exactly Einstein, and just sort of deep and complicated and interesting. |
Айрин не ответила, а стала рыться в сумке. А я тем временем думала о ней. И с трудом избавилась от мысли, что она была тем типом мамы, которую я придумала для себя: приветливой, в то время как моя настоящая родительница отличалась холодностью, уверенной и умной, а не такой, как моя мать, которая часто суетилась и, мягко говоря, не имела способностей Эйнштейна. Айрин была глубокой, сложной, интересной.
|