Она была, как всегда, сдержанна. Улыбнулась и спросила, как я спала. В реальном мире люди время от времени интересуются самочувствием других, но не потому, что хотят об этом знать. Надо просто ответить: "Хорошо". Они не станут уточнять, как вы спали, что ели, каковы ваши ощущения. Им это просто неинтересно. А Айрин Беддоз надо было знать все. Она смотрела на меня умными глазами и ждала, чтобы я заговорила. И я сообщила ей, что спала превосходно, но покривила душой. Да, мне предоставили отдельную палату, но поскольку она располагалась не на острове посреди Тихого океана, каждую ночь примерно в два тридцать меня непременно будила криком какая-нибудь дама. К ней приходили, ею занимались, а я продолжала лежать, смотреть в темноту, думать, что значит быть мертвой, и вспоминать голос в подвале. |
"Yes, fine," I said. |
— Да, превосходно, — сказала я. |
"Your file arrived," she said. "What file?" "From your GP. Your basic NHS file." |
— Пришла ваша история, — начала Айрин. — Из вашего лечебного учреждения прислали общую историю болезни. |
"Oh, God," I said. "I'd forgotten about that. I suppose it's full of stuff that's going to be taken down and used in |
— Господи, я совершенно забыла, — ответила я. — Наверное, там много всякого, что можно взять и |
evidence against me." |
использовать в качестве улики против меня? |
"Why do you say that?" |
— Почему вы так говорите? |
"It was just a joke. Now you're going to say that there's no such thing as "just a joke"." |
— Просто шучу. Хотя вы можете возразить, что нет таких вещей как "просто шутка". |
"You didn't tell me you'd been treated for depression." |
— Вы мне не рассказали, что лечились от депрессии. |
"Have I?" |
— А разве такое было? |
She glanced down at her notebook. "You were prescribed an SSRI in November 1995." |
Айрин сверилась с записной книжкой. — В ноябре 1995-го вам прописали ССРИ. |
"What's that?" |
— Что это такое? |
"An antidepressant." |
— Антидепрессант. |
"I don't remember that." |
— Не помню. |
"Try." |
— Постарайтесь вспомнить. |
I thought for a moment. 1995. University. Wreckage. |
Я немного подумала. 1995-й. Университет. Разрыв. |
"That must have been when I split up with Jules. I told you about that yesterday. I got into a terrible state; I thought my heart was broken. Well, I suppose it was. I wasn't getting out of bed in the morning. I was crying all the time. I couldn't seem to stop. Strange how much water there is inside you. So a friend of mine made me go to the college doctor. He prescribed some pills, but I can't even remember taking them." I caught myself and laughed. "When I say I can't remember, I don't mean more amnesia. It just never seemed important." |
— Должно быть, это случилось, когда я рассталась с Джулзом. Я вам вчера о нем рассказывала. Я была в ужасном состоянии, думала, что мое сердце разбито, я не вылезала по утрам из постели, все время плакала и не могла остановиться. Удивительно, до чего много в человеке влаги. И тогда подруга заставила меня обратиться к нашему университетскому врачу. Он прописал мне таблетки, но не помню, чтобы я их принимала. — Я осеклась и рассмеялась. — Только не подумайте, что речь идет об амнезии. Просто я не придаю этому значения. |
"Why didn't you mention it to me before?" |
— Почему вы мне раньше об этом не сказали? |
"When I was about eight I was given a penknife for my birthday. Unbelievable, but true. About eight minutes later I was trying to carve a bit of wood in the garden and the knife went into my finger." I held up my left hand. "Look, there's still quite a nice scar. It bled like anything. I may be imagining it, but when I look at the scar I can feel what it was like when the knife slipped and went in. I didn't mention that either." |
— В восемь лет мне подарили на день рождения перочинный нож. Через несколько минут я уже пыталась разрезать толстую деревяшку в саду и попала по пальцу. — Я показала левую руку: — Видите, здесь до сих пор маленький аккуратный шрам. Стоит мне посмотреть на него, и я представляю, как лезвие срывается и кромсает палец. Об этом я тоже не рассказывала. |
"Abbie, we've been talking about your mood. We've been talking about how you react to stress. But you didn't mention it." |
— Эбби, мы с вами говорили о ваших настроениях, о том, как вы реагируете на стресс. А вы об антидепрессанте даже не упомянули. |
"Are you saying that I forgot it, the way I can't remember being grabbed by this man? But I did mention it. I told you about it when we talked yesterday." |
— Хотите сказать, забыла — как не помню того, каким образом меня похитили? Но я же вчера исповедовалась, когда мы разговаривали. |
"Yes, but you didn't mention that you received medical treatment." |
— И ни словом не обмолвились, что лечились. |
"Only because I didn't think of it as relevant. I had an affair with someone at university then got depressed when it went wrong. Oh, OK, maybe it's relevant. Everything's relevant, I suppose. Maybe I didn't mention it because it was so sad and I felt so abandoned."
|