"It's just that I think of it more as an investigation in which I'm involved." |
— Просто я начинаю смотреть на свою болезнь как на расследование, в котором участвую сама. |
"There's nothing cloak-and-dagger about it. I'll come and see you straight away." |
— Ну что вы... Я приду к вам сразу после собрания. |
I wasn't looking at her. My gaze was drawn to the window once more. "I'll have my bag packed," I said. |
Мой взгляд был прикован к окну. — Буду паковать чемодан, — сказала я. |
I didn't get Jack Cross that afternoon. He was too busy. I got a less important detective called Detective Constable Lavis. He was one of those men who was so tall that he was constantly ducking as if he was about to bump his head, even if he was in a room like mine that was about nine feet tall. He looked very much a stand-in, but he was friendly too, as if it was me and him against everybody else. He sat down on the chair next to my bed, which looked ridiculously small under him. |
В тот день я не видела Джека Кросса — он был слишком занят. Ко мне пришел другой, менее важный полицейский — констебль Лэвис. Он был из тех высоких людей, которые постоянно сутулятся, словно боятся удариться головой даже в такой комнате, как моя палата, не менее девяти футов высотой. Чувствовалось, что он дублер, но держался Лэвис дружески, словно мы с ним были вместе, а все остальные против. Он сел на стул рядом с кроватью, который показался под ним до смешного маленьким. |
"I tried to contact Cross," I said. |
— Я пыталась связаться с Кроссом, — сказала я. |
"He's out of the office," Lavis said. |
— Его нет в конторе, — объяснил полицейский. |
That's what they told me," I said. "I hoped he'd give me a call." |
— Так мне и ответили, — кивнула я. — Но я надеялась, что он мне позвонит. |
"He's a bit busy," Lavis said. "He sent me." |
— Кросс занят, — заметил Лэвис. — Он послал меня. |
"I was going to tell him that I'm leaving the hospital." |
— Я собиралась ему сказать, что ухожу из больницы. |
"Right," said Lavis, as if he had hardly heard what I'd said. "I'll pass that on. I've just been sent along to talk about a couple of things." |
— Отлично. — Он произнес это так, будто заранее знал, что я скажу. — Я все передам. А меня послали обсудить парочку вещей. |
"Like what?" |
— Каких? |
"Good news," he said cheerfully. "Your boyfriend. Terry Wilmott. We were getting a bit worried about him, but he's turned up." |
— Хорошая новость, — радостно объявил он. — Ваш приятель. Терри Уилмотт. Мы начали о нем немного беспокоиться. Но он объявился. |
"Was he working or was he on a binge?" |
— Работал или загудел? |
"Bit of a drinker, is he?" |
— Он ведь немного выпивает? |
"From time to time." |
— Иногда. |
"I met him yesterday. He looked a bit pasty but he was all right." |
— Я вчера с ним встретился. Он был довольно бледен, но в общем в порядке. |
"Did he say where he'd been?" |
— Где он был? |
"He said he'd been ill. He'd been staying in some cottage in Wales that a friend of his owns." |
— Сказал, что болел. И останавливался в доме приятеля в Уэльсе. |
"That sounds like Terry. Did he say anything else?" |
— Похоже на Терри. А еще он что-нибудь сказал? |
"There was nothing much he had to contribute." |
— Ему нечем было особенно поделиться. |
"So the mystery is cleared up," I said. "Idiot. I'll give him a ring." |
— Что ж, тайна прояснилась. Я ему позвоню. |
"So he hasn't been in touch?" |
— Так он с вами еще не связался? |
"Obviously not." |
— Нет. |
Lavis looked ill at ease. He reminded me of the sort of adolescent who blushed when you asked him the time. |
Лэвис смутился. Судя по всему, он был из той категории взрослых, которые краснеют, спрашивая время. |
"The boss has been sending me out on some inquiries," he said. "I called at your company, Jay and Joiner's. Nice people." |
— Босс просил меня навести кое-какие справки, — сказал он. — Я звонил в вашу компанию "Джей и Джойнер". Приятные люди. |
"If you say so." |
— Готова вам поверить. |
"We were attempting to establish the sort of period when you disappeared." |
— Мы пытались установить период времени, когда вы исчезли. |
"Did you?" |
— И преуспели? |
I suppose." He gave a sniff and looked around as if checking out an escape route. "What are your plans?" |
— Полагаю. — Он потянул носом и оглянулся, словно проверяя пути отступления. — Какие у вас планы? |
"I already said. I'm planning to leave tomorrow." |
— Я же уже сказала: планирую завтра уйти из больницы. |
"What about work?" |
— А как насчет работы? |
"I'll get in touch with them. I haven't really felt up to it but I suppose I'll go back in the next week or two." |
— Не думаю, что пока в состоянии. Но через недельку-другую хочу заступить. |
"You'll go back to work?" he said. He sounded surprised. |
— Вернетесь на работу? — В вопросе полицейского прозвучало удивление. |
"What else? I've got a living to earn. And it's not just that. I've got to get back to normal life while there's a life for me to get to."
|