Выбрать главу
"Is this true?" — Ты говоришь правду?
"Look around you, Abbie. Who else would want your CD player apart from you?" — Оглянись вокруг, Эбби. Кому, кроме тебя, может понадобиться твой СД-плейер?
"So you're saying it was just one of our rows." — Так ты утверждаешь, что мы поссорились?
"One of our worse rows." — Это была одна из наших самых серьезных ссор.
I felt bleak and cold. There seemed no reason for concealing anything now. Мне стало грустно, я замерзла. Не имело смысла что-то недоговаривать.
"I've forgotten a lot of things," I said. "But I remember that our worse rows usually ended with you lashing out at me." — Я много чего забыла, — проговорила я. — Но хорошо помню, что наши размолвки кончались тем, что ты меня бил.
"That's not true." — Это неправда.
"Did you hit me?" — Ты меня ударил?
"No," said Terry. But the expression on his face was both defensive and ashamed. — Нет, — ощетинился он. Но в то же время на его лице появилось пристыженное выражение.
"You know, that was one of the reasons why the police didn't believe me. I'm a victim. I've got a history. I'm a woman who has been hit. I called the police before. Do you remember that evening? Maybe you don't remember it. You'd been drinking and there was some sort of row. I don't remember what that one was about either. Was it the one where I'd washed a shirt of yours that you wanted to wear and it was still wet? And I said if it was a problem, why didn't you wash it yourself ? Was it that one? Or was it one of the ones where you said I ruined your life by going on at you? There were a lot of those. It's hard to tell those ones apart. But it ended with you grabbing the kitchen knife and me calling the police." — Видишь ли, это одна из причин, почему мне не поверили. Я жертва. И это известно. Женщина, которую били. Я вызывала полицию. Помнишь тот вечер? Наверное, нет? Ты много пил, и мы поругались. Из-за чего, не могу сказать. Это не в тот ли раз ты разозлился, когда я постирала твою рубашку, которую ты хотел надеть, а она оказалась влажной? А я ответила: в чем дело — стирай сам. Или тогда ты опять заявил, что я, прилепившись к тебе, угробила твою жизнь? Трудно сказать. Мало ли из-за чего мы ругались. Но кончилось тем, что ты схватился за кухонный нож, а я позвонила в полицию.
"No, I don't remember that," Terry said. "You're exaggerating." — Не помню, — ответил Терри. — Ты все преувеличиваешь.
"No! I'm not exaggerating, I'm not making it up. I'm saying what happens when you get drunk. First you get cheerful, then aggressively cheerful, then maudlin and self-pitying, and by the fourth drink you're angry. And if I'm there, you're angry with me. And I'm not going to sit here like some vengeful woman and list the things I've seen you do when you're drunk. But for some reason that I've never been able to work out, you get off on it. And then, for some reason I've also never been able to fathom, I believe you when you cry and say it'll never, not ever, happen again." — Ничего подобного, я говорю о том, что получается, когда ты пьешь. Сначала становишься веселым, потом агрессивно-веселым, затем плаксивым, жалеешь себя, а после четвертой рюмки начинаешь злиться на меня. Не собираюсь изображать из себя мстительную мегеру и перечислять все, что ты вытворяешь, когда напьешься. Не понимаю, почему я тебе верила, когда ты начинал плакать и обещать, что это больше никогда не повторится.
Terry stubbed out his cigarette and lit another. Was that Терри затушил сигарету и зажег новую. Четвертую
his fourth, or his fifth? или пятую?
"Abbie, this is a pretty good fucking imitation of the row we had." — Эбби, это очень напоминает ту самую чертову ссору.
"Then I wish that I remembered it, because I rather like the woman I was who pulled herself together and walked out." — В таком случае я хотела бы ее вспомнить. Мне нравится та я — женщина, которая собралась и ушла.
"Yes," said Terry, sounding suddenly almost as tired as I was. "I rather liked her as well. You know, I'm sorry I didn't come and see you in the hospital. I was going to when I heard about it, and then stuff came up and then suddenly you were in my bath." — Мне тоже, — внезапно устало ответил Терри. — Извини, что не навестил тебя в больнице. Я собирался, когда узнал. Потом заквасил. И вдруг ты тут как тут— в моей ванной.
"That's all right," I said. "So where are my things?" — Ничего. Так где мои вещи?
"I don't know." — Не знаю.
"What do you mean?" — Как это так?
"You left me, remember?" — Ты что забыла: ты же ушла?
"When did I leave you?" "When?" "What date?" — Когда? Какого числа?
"Oh. On Saturday." — М-м-м... в субботу.
"Which Saturday?" — В какую субботу?
He cast me a glance, as if he suspected this was some elaborate charade. "Saturday January the twelfth. Around midday," he added. Терри бросил на меня взгляд, словно подозревая, что я нарочно задаю ему загадки. — Суббота, двенадцатое января. В середине дня, — добавил он.
"But that was sixteen days ago! I don't remember it." Once again, I felt close to tears. "Didn't I leave a forwarding address?" — Но это шестнадцать дней назад. Ничего не помню.— К глазам опять подступили слезы. — Я оставила адрес, куда направляюсь?