Выбрать главу

- Нет, я пойду с вами.

Я следую за ним по сырому коридору со вздувшейся штукатуркой. Мы входим в кухню размером чуть поменьше площади Конкорд. За обеденным столом бесконечно старая женщина чистит три червивые репы.

- Мама,- обращается к ней слуга,- вот полицейский.

- Это ваша мама? - поперхнувшись, спрашиваю я, косясь на старика.

- Да,- отвечает слуга.- Она поступила на службу к деду господина графа при короле Карле Х. Я ее называю "Мариза", ибо было бы неприлично называть кухарку "мама".

Я наклоняюсь к старухе. Она огромна, как орешек.

- Для нас большое горе, что убили этого мальчика,- произносит она голосом, напоминающим хлюпанье воды в сапогах.

- Кстати, а сколько лет было графу? - осведомляюсь я.

- Шестьдесят два года,- отвечает слуга.

- Что вы делали после того как сообщили маме?

- Мы вернулись на место...

- Где дверь служебного хода?

Он мне ее указывает. Вверху она застеклена. Я открываю ее и констатирую, что она выходит на старенькую улочку. Перед своей дверью работает бочар.

- Его расспрашивали? - указываю я на бочара.

- Да,- отвечает слуга.

- И он никого не видел выходящим от вас?

- Никого. Тем не менее он находился там, где вы его сейчас видите.

И тайна, дети мои, густеет, как застывающий холодец. Дело превращается в загадку закрытой комнаты. Мне доводилось иметь дело с загадками закрытых домов, но они не имели никакой связи (даже сексуальной) с загадкой данного убийства.

- Через какое время появился врач?

- Почти сразу же.

- А полиция?

- Спустя двадцать минут.

- Обыск в доме делали?

- Снизу доверху.

- И ничего не нашли?

- Ничего.

- Ваш хозяин не был женат?

- Нет.

- Наследники есть?

- Не считая маленькой ренты маме и мне, он все завещал компартии.

Я бросаю взгляд на часы. Кстати, о компартии - мне пора возвращаться к своей партии блюстителей порядка.

- Садовник живет в этом квартале?

- Нет, в окрестностях Верхнего Тюрлюрю. Как это забавно!

- И он сюда приходит сколько раз в неделю?

- Два раза в неделю, чтобы ухаживать за газоном.

- Его имя?

- Матье Матье.

- Вы заикаетесь или это двойное имя?

- Это его имя и фамилия.

- Хорошо. Благодарю вас.

Достойный слуга приободряется:

- Ах, господин полицейский, дай вам бог поймать преступника!

- Я бы ему глаза повыкалывала,- в душевной простоте утверждает Мариза, потрясая ножом.

Когда я возвращаюсь в бистро, вся моя теплая компания сидит в прежнем составе. Морбле так набрался, что объединенное министерство Возлияний и Самогоноварения вполне могло бы зачислить его в разряд своих исторических памятников.

Коллеги помогают мне погрузить его в машину, и я направляюсь в СенТюрлюрю с головой, полной вопросительных знаков, все как один более или менее выдержанных в стиле Людовика XV.

По дороге Морбле объясняет мне, что мы, полицейские в штатском, всего лишь ничтожные шутники. Одна лишь национальная жандармерия способна разобраться в этом деле. Он расхваливает достоинства этого элитарного корпуса и начинает плакать от умиления.

Потом он засыпает, что является для меня добрым утешением.

* * *

Когда я объявляюсь в нашей гостинице, рыжая и потасканная горничная сообщает мне, что мама поднялась к себе переодеться к обеду, который вот-вот начнется.

Я решаю слегка перекусить, прежде чем нанести визит Матье Матье, Устраиваюсь за нашим столиком и извлекаю салфетку из роскошного бумажного конверта, как вдруг раздавшийся на террасе голос заставляет меня вздрогнуть.

- Послушайте-ка, инспектор х...! Нечего прятать червовую семерку, а то я заставлю вас проглотить все тридцать две карты без приправ!

- Но, друг мой,- протестует тонкий голосок обвиняемого,- вы ошибаетесь.

- Не смешите меня, у меня губы потрескались.

Я встаю, словно погруженный в гипноз. Этот голос, этот благородный и грассирующий голос существует в мире лишь

в единственном экземпляре. И он принадлежит знаменитому Берюрье. Я выхожу на террасу и обнаруживаю моего приятеля, расположившегося за столиком напротив налогового инспектора. Он без пиджака, в рубашке (роскошной рубашке цвета голубой лаванды) и в подтяжках шириной с туалетное полотенце, на которых изображена взбирающаяся по лиане обезьяна. Старая шляпа надвинута до переносицы, он небрит, пахнет вином - Толстяк играет в белот. Мой приход не очень его впечатляет.

- А, вот и ты,- говорит он, протягивая мне два пальца, поскольку остальные удерживают трефовую терцию.- Я прибыл сюда сразу, как только ты уехал. Я бы последовал за тобой, но дорога меня вымотала.

Он указывает на хилого постояльца, который сидит напротив него.

- Ну и жулики тут живут в твоей "Башне"! По виду этого очкарика и не подумаешь, но он так умеет передергивать карты, что даже не всякому фокуснику это под силу. Не удивительно, что он был налоговым инспектором. У этого пингвина, должно быть, в крови вытряхивать деньги из налогоплательщиков.

Налоговый инспектор вспыхивает.

- Месье, вы хам! Я не позволю...

- А ты кто такой? - в упор и не допускающим возражений тоном спрашивает Его Величество Берюрье.- В гробу я тебя хотел видеть...

Потом, швыряя свои карты на стол, он добавляет:

- Послушай, он мне надоел, я бы предпочел играть в домино со священником!

Берюрье встает и, оттягивая новые подтяжки, хлопает ими по своему мощному торсу.

- Я рад тебя видеть, Сан-А,- жизнерадостно говорит он.- Видал мою пращу?

И он снова оттягивает подтяжки.

- Это подарок продавца рубашек, которому я помог избежать штрафа.

- Они восхитительны,- соглашаюсь я.- Настоящее произведение искусства.

- Похоже, что они привезены из Америки.

- Я так и подумал.

- Пусть говорят, что хотят, но по части изящества америкашки не нуждаются в наших уроках. Ты видал когда-нибудь во Франции такие подтяжки?

- Никогда,- поспешно отвечаю я.

- Вот поэтому я и хотел бы, чтобы ты оценил их эластичность.

Берюрье оттягивает подтяжку на пятьдесят сантиметров от своей мужественной груди, и она тут же рвется на уровне застежки. Спружинившая застежка бьет его прямо в нос, из которого начинает хлестать кровь, как из пятнадцати поросят, разлегшихся на бритвенных лезвиях.